Главная страница
Навигация по странице:

Теория и практика перевода (Л.2-3). Теория и практика перевода (Л. 2. Основы теории языковых значений


Скачать 75.5 Kb.
Название 2. Основы теории языковых значений
Анкор Теория и практика перевода (Л.2-3).doc
Дата 05.05.2017
Размер 75.5 Kb.
Формат файла doc
Имя файла Теория и практика перевода (Л.2-3).doc
Тип Документы
#8022

2. Основы теории языковых значений.

2.1 Теории языковых значений. Отечественная и зарубежная лингвистика по-разному толкует языковое значение. Одним из самых распространённых является мнение, что значение есть некое психическое образование, т.е. категория мыслительная (в конце 19-го – начале 20 вв. это А.А. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Ф. де Соссюр, в середине и второй половине 20 в. Н.Хомский, ранний А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, А.А. Ветров). Представители этой школы считали, что язык – сущность двусторонняя, некий материально-идеальный объект, в котором звуковая (или графическая) форма (план выражения) – материальна, а значение (план содержания) – идеально, т.е. относится к сфере психики. По мнению Л.С. Бархударова, знак без значения – абсурдный дуализм. Не следует путать значение единиц языка с нашим знанием этого значения. Значения языковых единиц существуют не в человеческом сознании, а в речи (‘языке в действии’). Значение вовсе не сущность, а отношение, т.е. всякий знак есть знак чего-либо. Отношение знака к чему-то вне самого знака и есть значение знака.

2.2 В современной семиотике (науке о знаках) принято говорить о трёх основных типах отношений, в которых находится знак, и, соответственно, о трёх основных типах значений:

1. отношение между знаком и предметом (или явлением), обозначаемым данным знаком (стол – определённый предмет, вид мебели, собака – животное определённого вида и т.п.). Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть денотатами (denotatum /ˌdi:nǝʊˈtɑ:tǝm/ sg, denotata pl), (по Л.С. Бархударову, референтами – referent /ˈref.ǝr.ǝnt/) знаков, а отношение между знаком и его денотатом или референтом – денотативным (когнитивным или референциальным) значением знака (denotative /dɪˈnǝʊ.tǝ.tɪv, ˈdi:.nǝʊ.teɪ.tɪv/ cognitive or referential /ˌref.ǝrˈen.tʃǝl/ meaning). Существует и более традиционный термин – (предметно-)логическое значение.

Денотатом знака обычно является не отдельный, конкретный, единичный предмет, а целое множество, класс однородных предметов, процессов, явлений. В конкретном речевом произведении или тексте языковой знак (слово или словосочетание) может обозначать и какой-то конкретный, единичный предмет. Одни (А.Д. Швейцер и большинство современных лингвистов) называют класс предметов денотатом, а отдельный, единичный, конкретный представитель этого класса именуют термином референт. Другие (к ним относится Л.С. Бархударов), наоборот, класс называют референтом знака, а денотатом именуется отдельный представитель этого класса. Дело не в самих терминах, а в том, чтобы не путать понятия, которые они обозначают: знаки, обозначающие разные классы или множества, в конкретной ситуации могут относиться к одному предмету. В предложении «Этот брюнет – мой знакомый, преподаватель Владимирского государственного университета», выделенные курсивом слова - это языковые знаки, обозначающие разные классы или денотаты (брюнетов много, знакомых у говорящего множество, преподавателей тоже, однако у всех этих денотатов один референт, т.е. они относятся к одному и тому же человеку (по Л.С. Бархударову у всех этих референтов один денотат).

2. отношение между знаком и человеком, пользующимся этим знаком (участником речевого процесса или коммуникации, коммуникантом). Люди, пользующиеся языковыми знаками, часто вкладывают в данные знаки своё субъективное, личное к ним отношение (оценку), а через них и к самим денотатам, обозначаемым данными знаками. Эти субъективные, эмоциональные или эмотивные (emotive), экспрессивные, стилистические и другие отношения в семиотике называют прагматическими. Соответственно, этот второй тип значения, вытекающего из таких отношений, называют прагматическим значением (pragmatic meaning).

Если предметно-логическое значение именовать когнитивным или денотативным, то прагматическое значение удобно называть коннотативным (American Heritage Dictionary, 3rd ed. defines the verb ‘to denote’ as ‘2 to serve as a symbol or name for the meaning of; signify: LDOCE, 5th ed., 2009 gives the following example: What does the word ‘curriculum’ denote that the word ‘course’ does not? Here is the USAGE NOTE from AHD: Denote means “to mark’ or “signify directly”; connote means “to suggest or convey to the mind what is not explicit”. In speaking of words and expressions, denote describes the relation between the expression and the thing it conventionally names, whereas connote describes the relation between the word and the images or associations it evokes. Thus the word Christmas denotes the holiday celebrated on December 25 and connotes turkey, mistletoe, and chestnuts roasting on an open fire. В двуязычном англо-русском словаре слово Christmas переводится как «Рождество». Но, если вспомнить, что и по старому и по новому стилю в России этот праздник отмечается в иное время, и традиционно ассоциируется с иными образами, мы начинаем понимать, что двуязыченый словарь во многом вводит нас в заблуждение – ни денитативное, ни коннотативное значения этих двух слов не совпадают, а всего лишь пересекаются). Иногда вместо термина «прагматическое значение» используют понятия «стилистическая» или «эмоциональная окраска», «эмотивность» (emotiveness). Е.В. Бреус – сторонник коммуникативной модели перевода, вслед за Р. Якобсоном, В.Н. Комиссаровым и А.Д. Швейцером, говорит об экспрессивной функции как разновидности коммуникативного намерения отправителя или автора сообщения, т.е. текста («Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» М.: УРАО, 1998.С.7; «Теория и практика перевода с английского языка на русский». Ч.1. М.: УРАО, 2001. С.7-10).

в) Любой знак – составная часть определённой знаковой системы. Отношения между языковым знаком и другими знаками-членами одной и той же языковой системы мы будем называть внутрилингвистическими или внутриязыковыми (intralinguisic) и, соответственно, говорить о внутрилингвистических значениях языковых знаков.

В системе любого языка есть знаки, по видимости лишённые предметно-логического или денотативного значения. Это носители чисто внутрилингвистических значений, как, например, флексии, служащие лишь для выражения связей между словами в русском или латинском языках (языках синтетических, в противоположность английскому, языку аналитическому, почти лишенному таких флексий). Наличие у всех знаков прагматических значений спорно.

Семантическое содержание знака слагается из трёх указанных компонентов. В семиотике этим трём типам значений соответствуют три основных раздела: семантика, изучающая денотативные (когнитивные или предметно-логические) значения знаков, прагматика, изучающая их прагматические значения, и синтактика, изучающая внутрилингвистические (или, шире, внутрисемиотические) значения.

2.3 Языковые значения и перевод.

Задачей переводчика является как можно более полная передача всех типов языковых значений – денотативных, прагматических (коннотативных) и внутрилингвистических. Однако при переводе смысловые потери неизбежны. Считается, что в переводе в наибольшей степени сохраняются (т.е. наиболее «переводимы») денотативные или предметно-логические значения. Вспомним пример из статьи по словоупотреблению в AHD: денотативное или предметно-логическое значение слова Christmas – праздник, отмечаемый 25 декабря, а его прагматическое или коннотативное значение – образы индюшки, веток омелы и жарящихся каштанов. Когда мы переводим слово Christmas словом «Рождество», для русского читателя приблизительно передаётся денотативное значение английского оригинала, но коннотация слова «Рождество» совершенно иная (вспомним итальянскую поговорку traduttore traditore, т.е. «переводчик – предатель»). Отечественные переводоведы (Л.С. Бархударов) справедливо усматривают причину сохранения денотативных значений при переводе в том, что сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в большей степени совпадает, чем расходится. Отсутствующие предметы можно передать описательно, хотя это ведёт к увеличению текста на ПЯ. Гораздо меньше сохраняются при переводе значения прагматические или коннотативные, ибо отношение к одним и тем же предметам, ассоциации и эмоции у носителей разных языков зачастую разные. Внутрилингвистические значения поддаются переводу в наименьшей степени и, как правило, вообще не сохраняются. Иначе говоря, при переводе внутрилингвистические значения ИЯ заменяются на внутрилингвистические значения ПЯ. Тем не менее, следует учитывать характер или жанр переводимого текста: в академическом дискурсе (научной и технической литературе) наиболее частотны и важны денотативные или когнитивные значения, в дискурсе художественной прозы и поэзии доминируют прагматические (коннотативные) и внутрилингвистические значения.
Вопросы

1. Как определяет языковое значение современная семиотика?
2. Какие основные типы значений выделяются в современной семиотике? Какие разделы

семиотики соответствуют этим значениям?
3. Что такое денотат (референт) языкового знака?
4. Какой тип значений возникает из отношения между знаком и человеком, пользуюшимся этим

знаком? Какие основные (общие) и второстепенные термины называют данный тип

значений?

5. Какой тип значений порождается отношениями между языковыми знаками

одной и той же знаковой системы (одного и того же текста)?
6. В какой степени переводимы различные типы значений? Какова их связь с (текстовыми)

жанрами и (речевыми) дискурсами?

3. Денотативные (когнитивные) значения и перевод.

3.1. Полное совпадение круга значений единиц ИЯ и ПЯ:

а) общеизвестные имена собственные (антропонимы: Гомер – Homer, Shakespeare - Шекспир; топонимы: Москва – Moscow, Польша – Poland и т.п).

б) научные и технические термины: логарифм – logarithm, шестигранник – hexahedron /ˌheksəˈhi:drən/, натрий – sodium /ˈsəʊdi.əm/, млекопитающее – mammal /ˈmæməl/, позвонок – vertebra /ˈvɜ:tɪbrə/, экватор – equator /ɪˈkweɪtər/ и т.п.

в) некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум: названия месяцев и дней недели (январь – January, понедельник Monday), числительные: тысяча – thousand, миллион – million и т.п.

Однако некоторые слова данных групп не имеют полных соответствий. Многие слова-термины многозначны и имеют несколько соответствий в другом языке: английский термин power в фи­зике переводится как “сила, мощность, (электро)энергия”, а в математике “степень, показатель степени”: 32 (three [raised] to the power two/second power). Русскому слову “камера”

соответст­вуют в технике английские chamber, compartment, cell, camera (фото или кино), tube (шины), chest, barrel (насоса), lining (шланга) и т.п. Названия малоизвестных или редких животных обычно однозначны и имеют полные соответствия: дикобраз – porcupine /ˈpɔ:kjəpaɪn/, фла­минго – flamingo; названия хорошо известных животных входят в общеупотребительную лек­сику и поэтому становятся многозначными: tiger 1. тигр (животное) 2. жестокий или агрессив­ный человек, задира; энергичный, сильный, опасный противник в спорте и т.п. Однозначность числительных нарушается наличием в русском языке та­ких пар как “два – двойка”, “три – тройка – (трояк - триада – троица)”, “пять – пятёрка”, “семь – семёрка – (седмица)”, “десять - десят­ка – десяток”. Однозначности и постоянству терминологических соответствий препятствуют также термины-синонимы: английские математические термины binomial /baɪˈnəʊmi.əl/ и polynomial /ˌpɒlɪ-/ могут передаваться в русском языке и как “бином”, “полином” и как “двучлен”, “многочлен” (референциальные или денотативные значения этих русских терминов тождественны).

В редких случаях полное соответствие (совпадение объёмов) референциальных/ денотативных значений 2-х слов в обоих языках встречается и у многозначных слов: русское “лев”, как и

английское “lion”, имеют следующие значения: 1. крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих 2. знаменитость, законодатель светских мод 3. созвездие и знак Зодиака. Однако в форме множественного числа английское lions имеет также значение “местные

достопримеча­тельности” (to see/show the lions – OED, 2nd ed.: This use of the word is derived from the practice of taking visitors to see the lions which used to be kept in the Tower of London). У русского “лев” такого значения нет (т.е. и это соответствие не совсем “полное”).

3.2. Частичное соответствие (одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько

семантических эквивалентов в ПЯ).

а) круг значений (семантическое поле) слова в ИЯ шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), т.е., кроме совпадающих значений, у слова в ИЯ есть и значения, которые в ПЯ передаются другими словами. Сюда относится пара “характер” и “character”. Общие (совпадающие) значения следующие:

1. совокупность психических особенностей человека 2. твёрдая воля, упорство в достижении цели: “He showed great character returning to the sport after his accident” - “Он проявил характер и вернулся в спорт после травмы/аварии”. 3. свойство, качество, склад, вид чего-либо: buildings that are very simple incharacter - здания очень простого типа.

Значения английского слова “character”, отсутствующие у русского слова “характер” и передаваемые в русском языке другими словами: 4. репутация: an attack on his character 5. характеристика, письменная рекомендация: в современном английском языке вместо одного слова character чаще встречается выражение a character reference (=a letter that a person who knows you well writes to an employer to tell them about your good qualities – OALD, 8th ed., 2009). (Ещё чаще в этом сочетании опускается слово character, и указанное значение передаётся одним существительным reference). 6. отличительная черта, признак, качество, «лицо»: The modern hotels here have no real character.

7. “тип”, фигура, личность (часто странная или оригинальная): There were some really strange

characters hanging around the bar. 8. литературный герой, персонаж, действующее лицо в пьесе:

a major/minor character in the book 9. печатный знак, буква, символ, иероглиф: Chinese characters; a line 30 characters long. Такое отношение неполной эквивалентности между словами

двух языков называют включением:
А – слово в одном языке

Б – слово в другом языке


Заштрихованная часть изображает совпадающие значения обоих слов.

б) Более распространён случай, когда оба слова – в ИЯ и в ПЯ – имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Так, у пары “стол” и “table” совпадает значение “предмет мебели”

(хотя и здесь совпадение неполное, так как “письменный стол” по-английски передаётся словом desk). Несовпадают (расходятся): у русского слова “стол” значения: 1. еда, пища - англ. food, board, diet, cooking (food that has been prepared in a particular way, e.g. The restaurant offers traditional home cooking). 2. учреждение, отдел: “стол находок”, “паспортный стол”(office, department). С другой стороны, английское “table” имеет значения, отсутствующие у русского “стол” и передаваемые в русском языке словами “доска, плита, таблица, расписание, горное плато” и т.п. У пары “дом” и “house” совпадают значения “здание” и “династия”: the House of Windsor (Romanov). Расходятся - у русского “дом” значения: 1. “домашний очаг, жильё”, соответствующие английскому home 2. “учреждение, предприятие”, переводящееся по-разному в зависимости от того, о каком учреждении идёт речь: “детский дом” – children’s home, orphanage. 3. “торговый дом” – firm, company 4. “исправительный дом” – reformatory (AmE) or reform school 5. “игорный дом” – casino /kəˈsi:nəʊ/ (gambling-house) 6. “сумасшедший дом” – lunatic asylum /ˈlu:nətɪk əˌsaɪləm/. Английское существительное “house” имеет ряд значений, отсутствующих у русского “дом”: 1. “палата парламента” – the House of Commons 2. “театр, аудитория, зрители; представление, сеанс” – (a) full house.

Подобный вид отношений (наиболее часто встречающийся) между словами двух языков называют пересечением (ˈoverlap, intersection):

написать администратору сайта