Главная страница
Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Биология
Сельское хозяйство
Психология
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
Физика
История
Экология
Промышленность
Энергетика
Этика
Связь
Автоматика
Математика
Электротехника
Философия
Религия
Логика
Химия
Социология
Политология
Геология

23 Оформление делового письма



Скачать 95.5 Kb.
Название23 Оформление делового письма
Анкор23-25_Oformlenie_delovogo_pisma.doc
Дата04.05.2017
Размер95.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файла23-25_Oformlenie_delovogo_pisma.doc
ТипДокументы
#7076

23 Оформление делового письма
Деловое письмо может быть написано как от имени фирмы, так и от частного лица.

Любое деловое письмо состоит из следующих компонентов:

  1. Адрес отправителя корреспонденции в частном письме

  2. Дата

  3. Блок адреса получателя корреспонденции

  4. Обращение к получателю корреспонденции

  5. Текст письма

  6. Формула вежливости

  7. Блок подписи отправителя корреспонденции

  8. Указание на приложение к письму (при необходимости)


Образец частного делового письма



(1) Адрес отправителя
15 Haygate Str.

London NE 31TE

Great Britain
21 February 2009 (2) Дата
University of Bradford

M
(3) Блок адреса получателя
anagement Centre


Emm Lane

Bradford

Westshire

BD9 4JL

DearMr. G. H. Wilson(4) Обращение к получателю
1
(5) Текст письма
should be grateful if you would send me information about the regulations for admission to full-time Master's Degree Course in Business Administration for 1998-1999 period. Could you also tell me if the Centre arranges accommodation for students?

I look forward to hearing from you.
Sincerely yours (6) Формула вежливости
B
(7) Блок подписи
Richardson


Bernard Richardson

Professor
Enclosure(8) Указание на приложение к письму



Вопрос 24 Оформление конверта
А. Организациям и фирмам, от организаций и фирм:

первая строка – название организации, фирмы или учреждения (1);

вторая строка – номер дома и название улицы (2);

третья строка – название города (3), сокращенное название штата в США (графства в Англии, области в России) (4) и почтовый индекс (5);

четвертая строка – название страны (6)
Б. Официальным представителям организаций и фирм или от официальным представителей организаций и фирм:

первая строка – имя и фамилия официального лица (1);

вторая строка – научная степень или должность (2);

третья строка – название организации или фирмы (3);

четвертая строка – номер дома и название улицы (4);

пятая строка – название города (5), сокращенное название штата в США (графства в Англии, области в России) (6) и почтовый индекс (7);

шестая строка – название страны (8)


Адресотправителя / Return address

Research Centre (1)

447 Tenth Anenue (2)

New York (3) NY (4) 10014 (5)

USA (6)

Mr. Martin Gill (1)

Sales Manager (2)

Bloomsbury Book Shop (3)

31 Great Ormond Street (4)

London (5) WC (6) 200987 (7)

England (8)

Адресполучателя /

Mailing (addressee’s) address


Вопрос 25 Оформление резюме, письма-заявления, письма-уведомления, письма-запроса, письма-извинения
Резюме (Resume, CV)


RESUME

Name: Emily Alison Biggins

Address: 47 Putney Hill

London SW16 4QX

Telephone: 475 78 65

Date of birth: 15 July 1970

Age: 27

Marital status: Single

Nationality: British

Objective

To secure a part-time position that offers a variety of tasks, in which to use my secretarial skills and knowledge of foreign languages.

Education

Dates: 1993-1994

College: Oxleigh Secretarial College,

College Road, Oxleigh.

Qualifications: Secretarial Skills Refresher Course: Shorthand

(90 w.p.m.); Typing (60 w.p.m.). Book-keeping Grade One. Word-processing.

Dates: 1987-1992

College: South. Thames College, London.

Qualifications: Secretarial Courses; Shorthand Grade 2;

Typing Grade 3.
Employment

Dates: 1995 - to present

Company: Philip Wilson Publishers Ltd.

Position: Secretary to the Sales Manager.

Responsibilities: Taking shorthand; typing and filing correspondence,

maintaining diaries, office support, etc.

Skills Good knowledge of Spanish and French, clean

driver's license, a volunteer for the Red Cross.

Occupations Classical literature reading, independent travel,

modern jazz and swimming.

Reference Available on request.



Письмо-заявление(Covering letter)


Dear Sir:
Your advertisement for a computer programmer in today's Boston Globe interests me very much because many years of experience have qualified me to work, for a company like yours. Please con­sider me an applicant.

You will find additional information about ray qualification in the enclosed resume. I would appreciate your granting me an interview.
Sincerely yours,
Victor Freedman

Enclosure


Уважаемый господин!
Ваше объявление о вакансии для программистов, помещенное в сегодняшнем номере газеты «Бостон Глоб», меня очень заинтересовало. Многолетний опыт в этой области позволяет мне считать себя компетентным для работы в Вашей фирме. Рассматривайте меня, пожалуйста, претендентом на объявленную должность.

Дополнительную информацию о моей квалификации Вы найде­те в прилагаемом резюме. Я был бы Вам благодарен за возмож­ность встретиться с Вами или с Вашим представителем.
С уважением,

Виктор Фридман
Документы прилагаются




Письмо-уведомление (Letter of confirmation)


Dear Mrs Mardle
Thank you for your letter of 16 January.

Mr Green is currently out of the office and will be back on 1 February.

You may be assured that your letter will receive prompt attention on his arrival.
Yours sincerely

Dorothy Cook

Private Secretary.

Уважаемая миссис Мадл!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 16 января.

Мистер Грин сейчас в отъезде и вернётся 1 февраля.

Заверяем Вас, что Ваше письмо будет непременно передано ему по его возвращении.

Искренне Ваша

Дороти Кук

Личный секретарь



Письмо-запрос(Letter of Inquiry)


Dear Sir
I should be grateful if you would send me information about the regulations for admission to the University of Bradford Management Centre. Could you also tell me whether the Centre arranges accommodation for overseas students?
Yours faithfully

Van Lee.

Уважаемый господин!
Я был бы признателен, если бы Вы выслали мне информацию о правилах поступления в Центр пл менеджменту Бредфордского университета. Я просил бы Вас также сообщить, обеспечивает ли Центр зарубежных студентов жильём.
С уважением

Ван Ли.

Письмо-извинение (Letter of Apology)


Dear Mr Shaw
You may remember that when we last met I offered to send you details of our Packard Bell 425 model computer. I have been looking back at our records and have seen that I failed to make a note, and so have not sent you the information required by you.

I am enclosing the brochure. Please accept my apologies for this oversight. I hope the delay has not inconvenienced you.

Yours sincerely

Bob Bright.

Уважаемы господин Шоу!
Вероятно, Вы помните, что во время нашей последней встречи я предложил отправить Вам подробную информацию о модели компьютера Packard Bell 425. Просматривая наши прошлые записи, я обнаружил, что не сделал соответствующей пометки и поэтому не отправил Вам запрошенную информацию.

Прилагаю брошюру. Прошу принять мои извинения за допущенную оплошность. Надеюсь, что задержка не привела к каким-либо неприятностям.
Искренне Ваш

Боб Брайт.



Вопрос 26 Оформление электронного сообщения, факса, служебной записки, повестки дня
E-mail (Электронное сообщение)


cc:mail for: Tom Hunt
Subject: Friday’s meeting

From: Harry King MHATG_HSN_MACO1

To: tom.hunt@promoworld.com

cc: mary.fowler@audiovision.com

bcc: Claudia.stahnke@audivision.com
Tom

Just to confirm that we will be able to attend the meeting next Friday.

I’ll be with our Sales Director, Mary Fowler.
Harry

Копия: Том Кант
Тема: собрание в пятницу

От кого: Хэрри Кинг MHATG_HSN_MACO1

Кому: tom.hunt@promoworld.com

Копия: mary.fowler@audiovision.com

Невидимая копия: Claudia.stahnke@audivision.com
Том

Хочу сообщить Вам, что мы сможем присутствовать на собрании в следующую пятницу.

Я приеду с нашим директором по продажам Мэри Фаулер.
Хэрри


Fax (Факс)


To Suni Tapper, PLC Lodistics Fax. no. +44 20 7697 6980

From Kelly Peep Tel. no. +44 20 8587 4064

Date 5 April 200_ Fax no. +44 20 8587 4065

Subject Fightt to Tokyo Pages (including this page) 1
This it to confirm the details of your flight to Tokyo next week on April 12th.

Flight: JAL 674

From: London Heathrow Terminal 3.

Departure: 11:45 a.m. Please check in 90 minutes before departure.

Arrival: 18:00 Narita, Tokyo.

Return: JAL 672 April 17th 6:30 p.m. Please re-confirm 72 hours before departure.

Price: €450

I have posted the tickets to your office.

Regards
Kelly Peep

Office Manager

Кому Suni Tapper, PLC Lodistics факса +44 20 7697 6980

От кого Kelly Peep тел. +44 20 8587 4064

Дата 5 April 200_ факса +44 20 8587 4065

Тема Рейс Tokyo Страниц (включая данную страницу) 1
Этим факсом подтверждаем детали Вашего полета в Токио на следующей неделе 12 апреля.

Рейс: JAL 674

Из: аэропорт Хитроу, Лондон, терминал 3.

Время вылета: 11.45. Пожалуйста, будьте на месте за 90 минут до вылета.

Время прибытия: 18.00 Нарита, Токио.

Дата возвращения: JAL 672 17 апреля 16.30. Пожалуйста, подтвердите вылет за 72 часа.

Стоимость: €450

Я отправил билет по почте на адрес Вашего офиса.

С уважением
Келли Пип

Менеджер офиса


Memo (Служебная записка)


To: Carlos Divietro

Vice President, HR

From: Francesca Stein

Manger, HR

Date: July 15th 200_

Subject: Overtime
Following a meeting yesterday afternoon with the Workers’ Council we have come to an agreement about employee overtime.

  1. Employees can work a maximum of 30 hours overtime per month.

  2. Employees can work a maximum of 10 hours per day.

  3. Employees can choose to be paid for overtime or be given holiday.

Кому: Карлос Дивьетро,

Вице-президент, HR

От кого: Франческа Штейн

Менеджер, HR

Дата: 15 июля 2008

Тема: Сверхурочное время
В соответствии с решением вчерашнего собрания рабочих о продолжительности сверхурочного рабочего времени мы пришли к следующему соглашению:

1. Рабочие должны работать сверхурочно максимум 30 часов в месяц.

2. Рабочие могут работать сверхурочно максимум 10 часов в день.

3. Рабочие могут выбрать за сверхотработанное время либо оплату, либо выходные.



Agenda (Повестка дня)


Date: 1 March

Time: 14.00

Venue: Room 23M, Shaw House


  1. Complaints about reception staff.

  2. New brochure.

  3. Price list for next year.

  4. New product presentation.

  5. A.O.B.

Дата: 1 марта

Время: 14.00

Место проведения: кабинет 23М, Shaw House


  1. Жалоба на штат администраторов.

  2. Новая брошюра.

  3. Цены на следующий год.

  4. Презентация новой продукции.

  5. Разное.
написать администратору сайта