Главная страница
Навигация по странице:

  • Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «Теория перевода»

  • вопрсы для подготовки к экзамену. Ао Казахский ГуманитарноЮридический Университет Высшая школа общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки Кафедра переводческого дела Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине


    Скачать 18.21 Kb.
    НазваниеАо Казахский ГуманитарноЮридический Университет Высшая школа общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки Кафедра переводческого дела Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине
    Анкорвопрсы для подготовки к экзамену.docx
    Дата08.05.2017
    Размер18.21 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлавопрсы для подготовки к экзамену.docx
    ТипДокументы
    #9028

    АО «Казахский Гуманитарно-Юридический Университет»

    Высшая школа общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки

    Кафедра переводческого дела

    Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине

    «Теория перевода»

    1. Определение понятия перевод. Перевод и оригинал. Перевод и адаптивное транскодирование

    2. Спор о переводимости в западно-европейской литературе

    3. Основные этапы истории перевода в Казахстане

    4. Вклад в теорию перевода Ю.Найды, Кэтфорда, О.Каде, П.Ньюмарка

    5. Теоретические исследования Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера

    6. Языковые модели перевода

    7. Коммуникативные модели перевода

    8. Прагматическая адаптация текста

    9. Жанрово-стилистическая и психо-лингвистическая классификация переводов В.Н. Комиссарова

    10. Перевод официально-деловой прозы

    11. Классификация способов перевода Т.А. Казаковой

    12. Параметры типов перевода и их классификация по П.Б. Паршину

    13. Эквивалентность и классификация ее уровней в работах А.Д. Швейцера

    14. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова

    15. Проблема единицы перевода

    16. Эквивалентность и адекватность перевода

    17. Виды лексических трансформаций и причины их использования

    18. Лексические трансформации смысловой конкретизации и генерализации, смысловое развитие (модуляция)

    19. Прием антонимического перевода. Причины использования.

    20. Приемы целостного преобразования и компенсации

    21. Теория динамической эквивалентности

    22. Scopos-теория, влияние ее применения на определение роли и места переводчика

    23. Переводческие соответствия и их классификация

    24. Безэквивалентная лексика и основные способы передачи безэквивалентных единиц при переводе

    25. Реалии, их классификация и способы передачи в переводе

    26. Семы. Их иерархия.

    27. Контекст и его виды

    28. Особенности перевода эмоциональной лексики и адвербиальных глаголов

    29. Передача личных имен и фамилий, роль традиции

    30. Передача названий фирм, общественных организаций и учреждений

    31. Перевод географических названий, состоящих из нескольких слов

    32. Особенности перевода сокращений

    33. Проблемы перевода синонимов и эвфемизмов. Типы коннотаций для разграничения синонимов по Г.Б.Антрушиной

    34. Словообразовательные аспекты перевода, перевод конверсивов, трудности перевода многозначных слов

    35. Способы образования неологизмов и приемы их перевода

    36. Интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика, трудности их перевода

    37. Проблемы при переводе необразных устойчивых сочетаний

    38. Фразеологизмы, их классификация и семантическая структура

    39. Основные типы фразеологических соответствий, трудности при переводе ФЕ

    40. Обновление фразеологизма и передача этого приема в переводе

    41. Перенесенное определение и перенесенный эпитет. Особенности перевода.

    42. Актуальное членение предложения. Тема и рема. Их функции.

    43. Виды синтаксической связи и типы атрибутивных словосочетаний

    44. Двучленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода

    45. Многочленные атрибутивные словосочетаний и правила их перевода

    46. Типы грамматических соответствий и предикаций в АЯ и РЯ и способы их перевода

    47. Грамматические трансформации и причины их использования. Перестановки их виды.

    48. Замены, добавления, опущения

    49. Норма перевода и проблема оценки качества перевода. Группы ошибок при переводе, выделяемые В.Н. Комиссаровым.

    50. Экспрессия и ее виды. Передача в переводе сравнения, метафоры.

    51. Синтаксические экспрессивные средства и их передача в переводе (инверсия, повторы, риторический вопрос)

    52. Особенности перевод парафраза, аллюзий, цитат, крылатых слов

    53. Метонимия. Виды переноса значения при метонимии. Способы перевода

    54. Ирония. Способы выражения иронии. Приемы перевода.

    55. Устный перевод и его виды. Требования к оформлению УП. Психологические основы УП

    56. Основные виды информации в тексте и их учет при УП

    57. Прагматический потенциал текста и его передача в переводе

    58. Функциональные стили и перевод

    59. Перевод информационно-газетных материалов

    60. Перевод научно-технической прозы
    написать администратору сайта