Навигация по странице:
Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине «Теория перевода»
|
вопрсы для подготовки к экзамену. Ао Казахский ГуманитарноЮридический Университет Высшая школа общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки Кафедра переводческого дела Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине АО «Казахский Гуманитарно-Юридический Университет»
Высшая школа общеобразовательных дисциплин и языковой подготовки
Кафедра переводческого дела
Вопросы для подготовки к экзамену по дисциплине
«Теория перевода»
Определение понятия перевод. Перевод и оригинал. Перевод и адаптивное транскодирование
Спор о переводимости в западно-европейской литературе
Основные этапы истории перевода в Казахстане
Вклад в теорию перевода Ю.Найды, Кэтфорда, О.Каде, П.Ньюмарка
Теоретические исследования Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера
Языковые модели перевода
Коммуникативные модели перевода
Прагматическая адаптация текста
Жанрово-стилистическая и психо-лингвистическая классификация переводов В.Н. Комиссарова
Перевод официально-деловой прозы
Классификация способов перевода Т.А. Казаковой
Параметры типов перевода и их классификация по П.Б. Паршину
Эквивалентность и классификация ее уровней в работах А.Д. Швейцера
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова
Проблема единицы перевода
Эквивалентность и адекватность перевода
Виды лексических трансформаций и причины их использования
Лексические трансформации смысловой конкретизации и генерализации, смысловое развитие (модуляция)
Прием антонимического перевода. Причины использования.
Приемы целостного преобразования и компенсации
Теория динамической эквивалентности
Scopos-теория, влияние ее применения на определение роли и места переводчика
Переводческие соответствия и их классификация
Безэквивалентная лексика и основные способы передачи безэквивалентных единиц при переводе
Реалии, их классификация и способы передачи в переводе
Семы. Их иерархия.
Контекст и его виды
Особенности перевода эмоциональной лексики и адвербиальных глаголов
Передача личных имен и фамилий, роль традиции
Передача названий фирм, общественных организаций и учреждений
Перевод географических названий, состоящих из нескольких слов
Особенности перевода сокращений
Проблемы перевода синонимов и эвфемизмов. Типы коннотаций для разграничения синонимов по Г.Б.Антрушиной
Словообразовательные аспекты перевода, перевод конверсивов, трудности перевода многозначных слов
Способы образования неологизмов и приемы их перевода
Интернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика, трудности их перевода
Проблемы при переводе необразных устойчивых сочетаний
Фразеологизмы, их классификация и семантическая структура
Основные типы фразеологических соответствий, трудности при переводе ФЕ
Обновление фразеологизма и передача этого приема в переводе
Перенесенное определение и перенесенный эпитет. Особенности перевода.
Актуальное членение предложения. Тема и рема. Их функции.
Виды синтаксической связи и типы атрибутивных словосочетаний
Двучленные атрибутивные словосочетания и правила их перевода
Многочленные атрибутивные словосочетаний и правила их перевода
Типы грамматических соответствий и предикаций в АЯ и РЯ и способы их перевода
Грамматические трансформации и причины их использования. Перестановки их виды.
Замены, добавления, опущения
Норма перевода и проблема оценки качества перевода. Группы ошибок при переводе, выделяемые В.Н. Комиссаровым.
Экспрессия и ее виды. Передача в переводе сравнения, метафоры.
Синтаксические экспрессивные средства и их передача в переводе (инверсия, повторы, риторический вопрос)
Особенности перевод парафраза, аллюзий, цитат, крылатых слов
Метонимия. Виды переноса значения при метонимии. Способы перевода
Ирония. Способы выражения иронии. Приемы перевода.
Устный перевод и его виды. Требования к оформлению УП. Психологические основы УП
Основные виды информации в тексте и их учет при УП
Прагматический потенциал текста и его передача в переводе
Функциональные стили и перевод
Перевод информационно-газетных материалов
Перевод научно-технической прозы
|
|
|