Главная страница
Навигация по странице:

  • — Что вы ему показали — удивился я. — Фотографию Оксфорда

  • Expressions to pull ones leg обманывать, надувать, шутить (to tease, fool, or make fun of (someone)) to do smth with a jerk делать чтото рывком to be as drunk as a monkey напиться до чертиков to be a regular tough быть жестким,


    Скачать 17.61 Kb.
    НазваниеExpressions to pull ones leg обманывать, надувать, шутить (to tease, fool, or make fun of (someone)) to do smth with a jerk делать чтото рывком to be as drunk as a monkey напиться до чертиков to be a regular tough быть жестким,
    АнкорGatsby - Part 4.docx
    Дата09.12.2017
    Размер17.61 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаGatsby - Part 4.docx
    ТипДокументы
    #11769
    КатегорияЯзыки. Языкознание

    F. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 4

    EXPRESSIONS
    to pull one’s leg — обманывать, надувать, шутить (to tease, fool, or make fun of (someone))

    to do smth. with a jerk — делать что-то рывком

    to be as drunk as a monkey — напиться до чертиков

    to be a regular tough — быть жестким, сильным, крепким

    to do smth. in the elaborate way — искусно, умело делать что-л.

    to abandon the whole idea — оставить идею
    TRANSLATION

    У меня не было ни малейшей идеи о том, что это было за «дело», и я был скорее раздражен, чем заинтересован. Я пригласил мисс Джордан на чай не для того, чтобы обсуждать мистера Джея Гэтсби. Я был вполне уверен, что его просьба будет чем-то абсолютно фантастичным и на мгновение я пожалел, что вообще когда-то ступил на его заполненный людьми газон.

    Он больше не произнес ни слова. Он становился тем учтивее, чем ближе бы подъезжали к городу. Мы проехали мимо порта Рузвельт, где я краем глаза заметил грузовые корабли, отправляющиеся в океан, промчались на большой скорости по мощеным галькой улицам мимо трущоб, объятых темнотой, где в старых салунах с потертой позолотой 1900-х сидели люди. Затем перед нами открылась долина пепла, и я заметил миссис Уилсон, которая все с той же живостью трудилась на заправке.

    Расправив крылья словно птицы, мы промчались через половину Астории — лишь половину, потому что когда мы петляли среди колонн, я услышал знакомый рев мотоцикла, и мимо нас промчался безумный полицейский.

    — Все в порядке, старина, — сказал Гэтсби. Мы притормозили. Вытащив белую карточку из своего бумажника, Гэтсби помахал ею перед полицейским.

    — Действительно, — ответил полицейский, поправляя кепку. — Увидимся позже, мистер Гэтсби. Извините меня.


    — Что вы ему показали? — удивился я. — Фотографию Оксфорда?

    — Как-то раз я оказал комиссару услугу, так что теперь он шлет мне каждый год открытку на Рождество.

    Над огромным мостом стояло солнце и сквозь балки бросало свет на мчащиеся автомобили, а за рекой высился город с его сахарно-белыми мраморными зданиями, по мановению волшебной палочки построенными на деньги, которые, как вы знаете, не пахнут. Город, который видно с моста Квинсборо, всегда видишь, как будто в первый раз, и кажется, что в нем заключены все тайны и красота мира.

    Summary

    The chapters open with narrator’s enumerating Gatsby’s guests. Then he continues telling us about the meeting with Gatsby one morning in July. He invites Nick to town and says that Jordan Backer is to explain one particular business of his. Gatsby tells Nick the story about himself – about his family and military service. At noon they dine together with one of Gatsby’s friends – Mr. Wolfsheim. Soon the narrator meets Ms. Backer and she tells him that Gatsby has once been in love with his cousin, Daisy, and still has some feelings to her so he asks Nick to invite her some time to his place.

    написать администратору сайта