Главная страница
Навигация по странице:

  • (транскрибирование для сохранения звукового соответствия)

  • (изменение порядка слов в связи с несовпадением тема-рематической структуры в ИЯ и ПЯ)

  • В этом предложении используется модуляция"Is this an intolerable situation - Готовы ли вы все это терпеть"

  • Применена генерализация + грамматическая замена, а именно изменение словоформы - подлежащее в ИЯ в единственном числе

  • Синтаксическое уподобление+ сохранена модальность глагола в ИЯ - долженствование.

  • применена с целью соблюдения узуса русского языка." to be a better marriage partner - самосовершенствование" - модуляция

  • (содержит все семантические компоненты высказывания в ИЯ)

  • В данном предложении применяется синтаксическое уподобление и конкретизация "person - супруг"

  • Проблемы взаимотношения в парах демография социальная



    НазваниеПроблемы взаимотношения в парах демография социальная
    Анкорperevod2_1.doc
    Дата12.01.2018
    Размер35 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаperevod2_1.doc
    ТипДокументы
    #14946

    Автор статьи Шэрон Джейсон, USA Today 29 сентября 2011

    Рецептор перевода - широкий круг читателей, усредненный носитель русского языка

    состав информации - когнитивная информация

    языковая функция - денотативная, присутствует волеизъявительная яз функция

    тема - проблемы взаимотношения в парах демография социальная

    общая идея - пути решения проблем во взаимоотношениях

    мессадж - быть внимательнее и обходительнее к своему партнеру

    речевой жанр - публицистический жанр



    Супруги, не спешите разводиться!

    (необходима прагматическая адаптация так как специфика заголовков в Англ и Русс языках различается)
    Уильям Доэрти (транскрибирование для сохранения звукового соответствия), семейный психолог (генерализация в силу семантической избыточности в ИЯ) профессор университета Миннесоты, специалист в области социологии полагает, что для разводов существуют веские и незнаничельные причины (изменение порядка слов в связи с несовпадением тема-рематической структуры в ИЯ и ПЯ)
    "Готовы ли вы все это терпеть? Постоянные измены, алкогольная и наркотическая зависимость, увлечение азартными играми - это то, что можно назвать вескими причинами” - утверждает он.

    В этом предложении используется модуляция"Is this an intolerable situation? - Готовы ли вы все это терпеть?"

    "Chemical dependency - алкогольная и наркотическая зависимость" в данном высказывании целесообразно применить Конкретизацию. В ПЯ не существует лексического соответствия chemical dependency. лексическая единица says также претерпела конкретизации для избежания тавтологии, в ИЯ частое употребление say допустимо

    в ПЯ такое частое употребление нарушает не только узус русского языка, но и нарушает традиции русской публицистики
    "Люди не хотят меняться. У них проблемы с алкоголем, но они этого не замечают.

    Применена генерализация + грамматическая замена, а именно изменение словоформы - подлежащее в ИЯ в единственном числе - the person и "люди". Это обусловлено политкорректностью и избеганием сексистких ассоциаций.
    Они спускают в азартных играх семейный бюджет и ничего не хотят слышать о своей зависимости. в ИЯ и ПЯ сохранены безличные местоимение "они" - во избежании персонефикации.

    Если никто не поможет вам в этом несчастье, то вам придется расстаться. Синтаксическое уподобление+ сохранена модальность глагола в ИЯ - долженствование.
    Никто не заслуживает такой жизни. - антонимический переход + сохранение модальности которая необходима для сохранения волеизъявительной функции и так же экспрессивной функции которая передается с помощью слов nobody, should, have to.

    Незначительные причины, Обьясняет он, включают в себя общую неудовлетворенность жизнью проявляющуюся в растущем отчуждении и необщительности

    опущение элементов в ИЯ в силу их семантической избыточности. Лексические единицы в ПЯ включают в себя все семантические компоненты лексических единиц в ИЯ. "Продолжает профессор" - функция прямой речи в тексте ИЯ и ПЯ совпадают и потому допустимо применить синтаксическое уподобление. Между тем, to say в ИЯ не нарушает принципов английской журналистики однако в русской традиции такое повторение одного и такого же глагола недопустимо потому мы применяем модуляцию и передаем его как "Обьясняет"
    Если ваши проблемы из этой категории, продолжает профессор, вам стоит "притормозить" и подумать сможете ли вы их исправить.

    have a lot to gain from slowing down - дословно "вы можете многое почерпнуть если" - слишком громоздкий и перегруженный перевод целесообразнее передать его как "вам стоит притормозить" так как оно включает в себя семантические компоненты высказывания в ИЯ тем самым применив модуляцию. slowing down - данное выражение присуще разговорному стилю и потому в ПЯ передается не только лексически (как притормозить), но и графически - кавычками для компенсации утраты при переводе лексических единиц. if you can get those things fixed - сложная синтаксическая и лексическая конструкция в ИЯ не может быть адекватно передана на русский язык с сохранением всех лексических единиц и потому необходимо применить Модуляцию для того что бы не нарушать узус ПЯ.
    Большинство браков распадается из-за того, что люди делают из мухи слона

    Мы применили комплексную лексико-синтаксическую трансформацию - модуляция, the majority of people get divorced переводим как "большинство браков" заменяя громоздкую конструкцию в ИЯ лаконичной и несущей в себе все семантические компоненты исходного высказывания и логически выводится из высказивания в ИЯ.
    Брак — каждодневный труд, говорит психолог одной из клиник Денвера Сюзан Хейтлер - Если ваш союз терпит крушение, возможно вы недостаточно готовы для него.

    high skilled activity - пример бэзэквивалентной лексики которую мы трансформируем с помощью модуляции для соблюдения норм языка ПЯ.
    Она рекомендует семейным парам взглянуть на самих себя со стороны "окинуть свежим взглядом свои отношения" и творчески подойти к процессу самосовершенствования.
    "couples - семейная пара" конкретизация + лексический контекст. "to take a fresh look" - элемент разговорного стиля поэтому применяем возвратное действие "окинуть свежим взглядом". "themselves - свои отношения" применена модуляция для более полного раскрытия сообщения. "get creative - творчески" - замена части речи

    применена с целью соблюдения узуса русского языка." to be a better marriage partner - самосовершенствование" - модуляция
    "Освободите их ум от мыслей о том, что такого ужасного сделал партнер и сосредоточитесь на мысли о том, как начать получать удовольствие от брака" продолжает Хэйтлер.
    В этом предложении использована модуляция во избежание громоздскости высказывания в ПЯ и изменение типа предложения при этом повелительное наклонение сохраняется но несобственно прямая речь устраняется для соблюдения узуса ПЯ.

    Если вы только и делаете, что жалуетесь, то постарайтесь превратить ваши жалобы в комплименты, и тогда вы задумаетесь (содержит все семантические компоненты высказывания в ИЯ) о том что вам нравится в другом человеке вместо того, чтобы постоянно пилить его.

    shooting down и flip to - примеры сленга не имеющего эквивалентов в ПЯ, переводятся с помощью компесации словом "пилить".

    Если оба партнера возьмут под свою ответственность благополучие брака и сфокусируются на саморазвитии то все кардинально изменится.

    В этом предложении в большинстве случаев используются лексические замены (модуляция и синтаксическое уподобление) для того чтобы предложение в ПЯ не было громоздким. благополучие брака - использована экспликация. "their own skills upgrade - саморазвитие" модуляция, словосочетание в ИЯ заменяется одним словом в ПЯ содержащим его семантические свойства.
    Даже один из супругов может изменить ситуацию в семье.

    В данном предложении применяется синтаксическое уподобление и конкретизация "person - супруг"
    Доэрти настаивает на том, что парам не следует разводиться если только они уже не прибегали к помощи специалистов, которая может включать и взгляд со стороны. Если после нескольких посещений (специалистов) вам кажется что это не помогает, ищите что нибудь другое” советует он.
    (Доэрти придерживается мнения о том что) “Как цивилизованные люди мы должны признать что разрыв брака является крайне безответственным поступком (особенно если у вас есть дети), если только пара не предприняла все возможное что бы спасти его.”
    написать администратору сайта