Главная страница
Навигация по странице:

Документ Microsoft Word. Возникновение славянской письменности



Скачать 294.8 Kb.
Название Возникновение славянской письменности
Анкор Документ Microsoft Word.docx
Дата 30.04.2017
Размер 294.8 Kb.
Формат файла docx
Имя файла Документ Microsoft Word.docx
Тип Документы
#5123
страница 1 из 13
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Вопрос 1

Возникновение славянской письменности началось после великой миграции, когда славяне начали создавать свои государства.На карте мира появились Киевская Русь, Великая Моравия, Польша, Болгария, Сербия и Хорватия. Расцвет славянских государственных объединений относится к  IX веку.

Соседство с новыми народами, новый жизненный уклад и новое мировоззрение требовали развития новых  форм  духовной культуры и особенно культуры книжной. Для этого нужна была своя письменность, свой славянский книжный язык.

Создателями славянской письменности были братья Кирилл             (Константин) и Мефодий. Они были родом из греческого города Салоники, по-славянски называемого  Солун. Отсюда и следует народное именование братьев - солунские.

История свидетельствует, что Кирилл и Мефодий по просьбе моравского князя Ростислава и по поручению византийского императора Михаила III в 863 году привезли в Великую Моравию первые книги на славянском языке, предназначенные для богослужения и просвещения.

Первой славянской азбукой была глаголица или кириллица. "Почему или?"- спросит вдумчивый читатель. Дело в том, что до наших дней не дошли рукописи кирилло-мефодиевских времён. Самые древние известные памятники славянской письменности относятся к X-XI векам, причём к X векуотноситься лишь одна рукопись - Киевскиелистки, глаголический отрывок мессы, хранящийся в Киеве. Таким образом, все  произведения возникли два века спустя  после первых рукописей  создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия.

Но, согласно мнению языковедов, первой в историческом плане была всё-таки глаголица. Об этом свидетельствуют следующие факты:

1.Самые древние памятники, в том числе и Киевские листы, писаны глаголицей. Об этом же свидетельствуют дошедшие до нас глаголическо-кириллические "палимпсесты", т.е рукописи, в которых на пергамене ( телячьей коже, выделанной как листы) соскоблён первоначальный текст и написан новый. Все они имеют одну характерную особенность: всегда кириллица писана по стёртой глаголице, и нет ни одной рукописи, в которой бы была соскоблена кириллица и по ней написана глаголица.

2.Наиболее архаический язык и по своей фонетической системе наиболее близкий к говору солунских славян обнаруживается в древнейших глаголических старославянских рукописях, а не в кириллических.

3. В одном из старейших произведений, в трактате "О письменахЧерноризца (монаха) Храбра, современника учеников Кирилла и Мефодия, указано, что славянская азбука имеет 38 букв, а именно такое число букв было в глаголице. В кириллице букв было меньше.

4. В древности у славян цифры обозначались не арабскими знаками 1,2,3,4..., а буквами со знаком "титло", который писался сверху буквы. Эта система цифрового обозначения в глаголице и кириллице немного различается, и эти различия говорят в пользу большей древности глаголицы.

Все глаголические и кириллические литературные памятники были написаны старославянским языком. Диалектной основой языка был говор солунских славян, который был возведён в ранг литературного книжного языка. Язык, в ходе своего развития, наполнился большим количеством грецизмов, моравизмов и другими заимствованиями. Начиная с XI века язык стал интенсивно приобретать в Болгарии, Сербии и на Руси некоторые местные черты, что позднее привело к возникновению локальных вариантов письменного  языка, который развивался до XVIII века и носил статус международного, межславянского.  Этот язык получил название церковнославянского или древнеславянского и оказал большое воздействие на русский литературный язык.

Начало формы

Моравская миссия. Деятельность солунских братьев в 863–869 гг.

Моравская миссия Константина и Мефодия


Константин Философ (в монашестве Кирилл) и его брат Мефодий были посланы византийским императором Михаилом и патриархом Фотием в ответ на просьбу моравского князя Ростислава о присылке миссионеров (862 или 863 г.), которые могли бы создать славянскую письменность. Византия направляет в Моравию Константина и Мефодия не позднее 864 года. Для этой миссии братья были избраны не случайно.

По сообщению житий, Константин еще до отъезда в Моравию составил азбуку для славянского языка и приступил к переводам на этом языке:

http://tezaurus.oc3.ru/docs/1/articles/2/1/5/6.gif

В Моравии Константин и Мефодий проработали более трех лет (40 месяцев). Эти годы прошли в подготовке славянских книжных людей и в изготовлении дальнейших славянских переводов с греческого. Константин быстро перевел "весь церковный чин" и обучал учеников

http://tezaurus.oc3.ru/docs/1/articles/2/1/5/8.gif

Эти 5 названий действительно и составляют "весь церковный чин" - утреня, часы, вечерня, повечерие и литургия.

Языковой основой созданного алфавита, естественно, был язык солунских славян. Вероятно, по сведениям, которые Константин мог получить от моравского посольства, язык солунских славян вполне мог быть доступен пониманию моравян.

По завершении своей моравской миссии братья отправляются в Рим.

Почему именно Кирилл и Мефодий были посланы в Моравию?


  • Братья происходили из полугреческого – полуславянского города Солунь, и оба прекрасно знали славянский язык. Учитывая это, византийский император, по свидетельству жития Мефодия, сказал, обращаясь к братьям:

http://tezaurus.oc3.ru/docs/1/articles/2/1/5/2.gif

Вы ведь оба солуняне, а солуняне все говорят по-славянски

  • Константин Философ очень рано проявил себя как очень последовательный защитник именно восточного христианства. После его блестящей победы в диспуте с иконоборцами император Михаил и патриарх Фотий начинают почти непрерывно направлять его как посланника Византии к соседним народам для убеждения их в превосходстве византийского христианства.

Пребывание Константина и Мефодия в Риме


По завершении своей моравской миссии Константин и Мефодий отправляются в Рим, бывший в то время одним из двух европейских из европейских христианских центров, для того чтобы посвятить в священники своих учеников и получить поддержку папы.

По дороге в Рим Константин и Мефодий останавливаются в Паннонии у князя Коцеля, где обучили 50 учеников славянской письменности. Затем они отправляются в Венецию, где у них были острые споры "треязычниками".

В принципе деятельность Константина и Мефодия в Моравии должна была встретить неприятие со стороны латинско-немецкого духовенства, крестившего мораван и насаждавших латинский язык в богослужении, так как по сути дела она была вмешательством в сферу влияния Римской церкви. Но в Риме папа Адриан II торжественно принял Константина и Мефодия. Большую роль при этом сыграли мощи св.Климента, найденные Константином в Херсонесе и привезенные в Рим. Андиран II посвятил Мефодия в священники, его учеников в пресвитеры и диаконы, велел производить в римских церквах в течение нескольких дней богослужение на славянском языке, в одной из римских церквей он совершил торжественную литургию над богослужебными книгами на славянском языке. Он составил послание к князьям Ростиславу и Коцелу, в котором подтвердил разрешение славянских книг и богослужения на славянском языке.

Около двух лет братья провели в Риме. Из Рима Константин не вернулся: в 869 году, приняв схиму и новое монашеское имя Кирилл, он скончался.

Мефодий вернулся сначала в Паннонию, затем - получив назначение – епископом в Моравию.

Византийские и болгарские книги на Руси. Явление «трансплантации».Прежде чем рассмотреть вопрос, какие произведения и жанры переводной литературы стали известны в Древней Руси в первые века после создания письменности, познакомимся подробней с характером деятельности древнерусских переводчиков.

Значительная часть книг, и в частности богослужебных, была привезена в X-XI вв. из Болгарии. Старославянский (древнеболгарский) и древнерусский языки настолько близки, что Русь смогла использовать уже готовый старославянский кириллический алфавит, созданный великими болгарскими просветителями Кириллом и Мефодием [1] в IX в., а болгарские книги, будучи формально «иноязычными», по существу, не требовали перевода; отдельные черты болгарского морфологического строя, как и часть лексики болгарского языка (так называемые старославянизмы) вошли в систему древнерусского литературного языка.

Одновременно осуществляются переводы непосредственно с греческого, при этом древнерусские переводчики не только сумели создать точные, адекватные оригиналу переводы, но и сохранить стиль и ритмику греческих оригиналов. Реже осуществлялись переводы с других языков [2].

Особенности взаимоотношений древнеславянских литератур между собой и их отношений с литературой Византии иногда рассматривались как процесс влияния одной литературы на другую. Древнерусская литература, более молодая сравнительно с литературой Болгарии и тем более — с литературой Византии, предстает при такой постановке вопроса пассивным объектом такого влияния. Правильнее говорить, однако, не о «влиянии», а о своеобразном процессе трансплантации («пересадке») литературы одной страны в другую — о переносе византийской литературы на русскую почву [3]. Дело в том, что до принятия христианства в Древней Руси не существовало литературы (искусство слова было представлено фольклором) и, следовательно, византийской литературе было не на что влиять. Поэтому, на первых порах после принятия христианства византийская литература — непосредственно или через болгарское посредство — была просто перенесена на Русь (трансплантирована). Такой перенос, однако, не был механическим: произведения не просто переводились или переписывались, они продолжали свою литературную историю на новой почве. Это значит, что создавались новые редакции произведений, их сюжет изменялся, первоначальный язык перевода русифицировался, на основе переводных произведений создавались новые компилятивные [4] памятники. Особенно это касалось произведений светского повествования и исторических; произведения богослужебные, сочинения «отцов церкви» или библейские книги в большей степени сохраняли свой канонический текст.

Поэтому деление древнерусской литературы на оригинальную и переводную может иметь значение лишь в том отношении, что мы указываем на происхождение памятника, а не на его место в литературе Древней Руси.

Явление трансплантации оказалось чрезвычайно прогрессивным: благодаря ему Русь в короткий срок получила литературу с разветвленной системой жанров, литературу, представленную многими десятками, а то и сотнями памятников. Уже через несколько десятилетий после начала этого процесса на Руси по образцу переводных памятников стали создаваться свои, оригинальные произведения — жития, торжественные и учительные слова, повести и т. д.

Литература-посредница. Для средневековых литератур характерна и еще одна специфическая особенность — существование литератур-посредниц, т. е. литератур, «книжный фонд» которых (иначе говоря — сумма входящих в них литературных памятников) оказывается в значительной своей части общим для разных национальных литератур. Для южных и восточных славян функцию такой литературы-посредницы выполняла древнеболгарская литература. Она включала как памятники древнехристианской литературы (переводы с греческого), так и памятники, созданные болгарскими авторами, в Моравии и Чехии, а в последующие века и памятники, созданные на Руси и в Сербии.

Литература-посредница объединяла книжность славянских народов (особенно Болгарии, Сербии и Руси) очень долго, почти что до начала нового времени, хотя, разумеется, все более и более возрастал удельный вес «своих» произведений в каждой из отдельно взятых национальных литератур [5].

Вопрос 2

Древнейшие славянские рукописи


21-04-2014
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
написать администратору сайта