Главная страница
Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Биология
Сельское хозяйство
Психология
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
Физика
История
Экология
Промышленность
Энергетика
Этика
Связь
Автоматика
Математика
Электротехника
Философия
Религия
Логика
Химия
Социология
Политология
Геология

Words impenetrable



Скачать 20.29 Kb.
НазваниеWords impenetrable
АнкорGatsby - Part 2.docx
Дата09.12.2017
Размер20.29 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаGatsby - Part 2.docx
ТипДокументы
#11767
КатегорияЯзыки. Языкознание

F. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 2

WORDS

  1. impenetrable

непроницаемый

(impervious)

  1. retina

сетчатка глаза

(the light-sensitive membrane forming the inner lining of the posterior wall of the eyeball, composed largely of a specialized terminal expansion of the optic nerve)

  1. contiguous

смежный, очередной

(adjacent, neighbouring)

  1. smoulder

тлеть

(to burn slowly w/o flame, usually emitting smoke; to exist in a suppressed or half-suppressed state)

  1. scrawny

костлявый, тощий

(very thin and bony)

  1. upholstery

обивка

(the padding, covering of a piece of furniture)

  1. pastoral

пастушеский, пасторальный

(depicting rural life, duties of a clergyman or priest)

  1. alignment

выравнивание, блок, союз

(arrangement in a straight line)

  1. ectoplasm

эктоплазма

(the outer layer of cytoplasm in some cells; the substance supposedly emanating from the body of a medium during trances)

  1. pivot

штырь, болт, опора, основной пункт

(a short shaft or pin supporting smth that turns; a person or position which progress, success)

  1. flounce

резко двигаться

(to move or go with emphatic or impatient movements)

  1. gyp

обманывать, воровать

(cheat; steal)

  1. janitor

вахтёр, швейцар, сторож, дворник

(the caretaker of a building; a person employed to clean and maintain a building)

  1. strident

резкий, скрипучий

(having or making a loud or harsh noise; urgent)

  1. anaemic

малокровный, слабый, худосочный

(suffering from anaemia; pale and sicky looking, lacking vitality)

  1. crouch

согнуться, пресмыкаться

(to bend low; to bend as in humility or fear)

  1. sumptuous

роскошный

(expensive; magnificent)

  1. wriggle

изгибаться, пробираться вперёд, втираться, увиливать

(to make twisting movements; to progress by twisting and turning; to manoeuvre oneself by clever and devious means)

  1. washrag

мягкая мочалка для лица

(washcloth)

  1. rakish

распутный, быстроходный, небрежный

(dissolute; high-speed; dandified)

EXPRESSIONS

  1. to tank up a good deal

набраться, выпить

(to drink alcohol) about Tom asking for a company

  1. to be cute

мило

(to be nice) about dog

  1. to be a worldly girl

видавшая виды девица

(experienced, sociable girl) about Catherine

  1. to be in the “artistic game”

принадлежать к миру искусства

(to hang out with artists, to be an artist) Mr McKee

  1. to be not fit to lick one’s shoe

в подмётки не годиться

(not to be worth) Myrtle’s husband

  1. to beat the band

ревмя реветь, громко рыдать

(to cry loudly for a long time in despair) suit


TRANSLATION
Гостиная была заставлена слишком большой для нее мебелью с гобеленовой обивкой, так что нельзя было ступить и шагу, не натыкаясь постоянно на изображения дам, качающихся на качелях в садах Версаля. Единственным изображением на стене была непомерно увеличенная фотография, на которой, по-видимому, была курица на скале с нечеткими очертаниями. На расстоянии, впрочем, курица превращалась в чепчик, из-под которого добродушно улыбалась крепенькая старушка. На столе валялись старые номера «Таун Тэттл», книжка под названием «Симон, называемый Петром», и несколько скандальных журнальчиков о Бродвее. Миссис Уилсон тут же занялась щенком. Мальчик-лифтер с явной неохотой отправился за ящиком с соломой и молоком; к этому он, по собственной инициативе, добавил банку больших жестких собачьих галет — одна такая галета потом до самого вечера уныло кисла в блюдечке с молоком. Том тем временем извлек из секретера бутылку виски.

Я напивался только два раза в жизни; это и был второй раз. Поэтому все происходящее после я видел сквозь тусклую, мутную дымку, хотя квартира часов до восьми, по крайней мере, была залита солнцем. Усевшись к Тому на колени, Миссис Уилсон звонила кому-то по телефону несколько раз; потом выяснилось, что кончились сигареты, и я пошел за ними в магазин за углом. Вернувшись, я никого не застал в гостиной; я скромно уселся в уголке и прочел главу из «Симона, называемого Петром» — либо книга была ужасна, либо это все виски, но мне прочитанное показалась бессмыслицей.
SUMMARY

Tom invites Nick for a walk where they meet Tom’s woman. Then they go the McKees. There they drink together and chat. Tom breaks Myrtle’s nose, the author leaves while the others help Myrtle.

написать администратору сайта