Главная страница
Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Биология
Сельское хозяйство
Психология
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
Физика
История
Экология
Промышленность
Энергетика
Этика
Связь
Автоматика
Математика
Электротехника
Философия
Религия
Логика
Химия
Социология
Политология
Геология

Words revelation



Скачать 18.62 Kb.
НазваниеWords revelation
АнкорGatsby - Part 1.docx
Дата09.12.2017
Размер18.62 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаGatsby - Part 1.docx
ТипДокументы
#11766
КатегорияЯзыки. Языкознание

F. Scott Fitzgerald — The Great Gatsby | Part 1

WORDS


1. revelation

откровение

a fact disclosed or revealed
2. elation

приподнятое настроение, восторг, бурная радость, ликование; энтузиазм; эйфория

joyfulness or exaltation of spirit, as from success, pleasure, or relief; high spirits
3. counter-raid

контрнаступление

a sudden surprise attack
4. confer (confer on)

жаловать (кого-л.); даровать, давать (кому-л.)

to grant or bestow (an honour, gift, etc.)
5. riotous

мятежный, бунтующий, буйный, шумный, бурный; несдержанный, необузданный

proceeding from or of the nature of riots or rioting; inciting to riot; characterized by wanton or lascivious revelry
6. levity

ветреность, легкомыслие

inappropriate lack of seriousness
7. irrecoverable

невозвратимый, неисправимый

not able to be recovered or regained
8. effeminate

женоподобный, женский

displaying characteristics regarded as typical of a woman; not manly
9. swank

шик

swagger; ostentation
10. leverage

cила, усилие рычага

the mechanical advantage gained by employing a lever

11. imperceptibly

незаметно

too slight, subtle, gradual, etc., to be perceived
12. hover

болтаться, слоняться

to linger uncertainly in a nervous or solicitous way
13. reciprocal

взаимный, обоюдный

of, relating to, or designating something given by each of two people, countries, etc., to the other; mutual
14. knuckle

костяшка пальца

a joint of a finger
15. subdued

приглушённый

quiet
16. vigil

бессменная вахта, ночное бдение

a purposeful watch maintained, esp at night, to guard, observe, pray, etc
17. rotogravure

ротогравюра, ротационная глубокая печать

a printing process using a cylinder etched with many small recesses, from which ink is transferred to a moving web of paper, plastic, etc., in a rotary press
18. peremptorily

безапелляционно

urgent or commanding; not able to be remitted or debated; decisive
19. infinitesimal

бесконечно малый

infinitely or immeasurably small
20. stale

черствый, избитый, утративший новизну

uninteresting from overuse; hackneyed




EXPRESSIONS
1. be buoyed up — поддерживать
2. extemporize — импровизировать

to perform, speak, or compose (an act, speech, piece of music, etc.) without planning or preparation; to improvise
3. be about to do smth — собираться что-то сделать
4. compel one’s attention — привлечь внимание
5. give heart to heart talk — поговорить откровенно
6. publish the banns — оглашать имена вступающих в брак
TRANSLATION
Их заинтересованность тронула меня и даже несколько приблизила ко мне, несмотря на их богатство, — тем не менее, уезжая, я был несколько растерян и даже испытывал некое отвращение. Мне казалось, что единственным правильным решением для Дэйзи будет бежать из дома вместе с ребенком — но, по-видимому, у нее не было подобных намерений. Что до Тома, тот факт, что «у него была какая-то женщина в Нью Йорке» был не так удивителен по сравнению с тем, что его смогла расстроить какая-то книга. Нечто заставляло его вгрызаться в корку чёрствых идей, будто его огромное самомнение перестало питать его категоричную душу.

На крышах придорожных гостиниц и асфальте перед гаражами, где в лучах света стояли новенькие красные бензоколонки, уже отражалось лето, и когда я вернулся к себе в Уэст-Эгг, то поставил машину под навес и ненадолго присел на газонокосилку, без дела валяющуюся во дворе. Ветер стих, дав в эту светлую ночь дорогу другим звукам: хлопанью птичьих крыльев в кронах деревьев и органное гудение лягушек, раздуваемое мехами земли. В лунном свете проскользнул кот, и повернув голову, чтобы понаблюдать за ним, я заметил, что был не один — в пятидесяти футах от меня из тени поместья моего соседа появилась фигура человека, который стоял, засунув руки в карманы, и любовался серебряной россыпью звезд. Что-то в его неторопливых движениях и уверенной поступи подсказало мне, что это был сам Гэтсби, вышедший посмотреть, какая часть местного неба принадлежит ему.

Я решил позвать его. Мисс Бейкер упоминала о нем за обедом — этого было достаточно для знакомства. Но я так и не позвал его, потому что он вдруг ясно показал, что хотел бы побыть один: он как-то странно вытянул руки к темнеющей воде, и, хоть я и стоял довольно далеко от него, я мог бы поклясться, что он дрожал. Невольно я посмотрел в сторону моря — и не увидел ничего, кроме одного зеленого огонька где-то у края причала. Когда я снова решил взглянуть на Гэтсби, он уже исчез, и я остался один в ночной темноте, наполненной разными звуками.
SUMMARY
The narrator of the story tells some facts about his life before moving to the East. He’s renting a house there for a reasonable price and he has a rich neighbor – someone called Gatsby. Soon he comes for a dinner to his cousin Daisy and her husband Tom, who he knows from college. There he meets Miss Baker, finds out that Tom is probably cheating on Daisy and she’s not quite happy about her marriage, though they have a child. He comes back to his estate and notices Gatsby staring at the sky.
написать администратору сайта