Главная страница
Навигация по странице:

Английский 2 сессия. Причастие I это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, наречия и прилагательного



Скачать 134.7 Kb.
Название Причастие I это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, наречия и прилагательного
Анкор Английский 2 сессия.docx
Дата 19.05.2017
Размер 134.7 Kb.
Формат файла docx
Имя файла Английский 2 сессия.docx
Тип Документы
#9545
страница 1 из 6
  1   2   3   4   5   6

UNIT 1

Грамматика
Причастие I – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола, наречия и прилагательного.Английские причастия также включают то, что в русском языке обычно обозначается деепричастием. Рассмотрим простой пример - причастие от глагола делать. Переводы приблизительные, т.к. они сильно зависят от контекста:
Present participle – причастие настоящего времени: doing - делающий
Present participle passive – причастие настоящего времени пассивного залога: being done - делаемый
Perfect participle – причастие совершенного времени: having done - сделавший
Perfect participle passive – причастие совершенного времени пассивного залога: having been done - сделанный
Причастие I (бывает еще и II, так что не перепутайте) употребляется:

Для образования времен группы Continuous:

She is waiting for an invitation letter. – Онаждетпригласительногописьма.

Вспоминаем, что это Present Continuous.
Перед существительными в качестве определения:

Running water – Бегущая вода.
В причастных и деепричастных оборотах:

Having read the book, I returned it to the library. – Прочитавкнигу, явернулеевбиблиотеку.
Причастие II употребляется:
Перед существительными в качестве определения:

A written letter – написанное письмо
Для образования времен группы Perfect и страдательного залога:

She has never been to the countries of South America. – ОнаникогданебылавстранахЮжнойАмерики. (настоящее совершенное – Present Perfect ).
В причастных оборотах:

I found a book left by my friend. – Я нашла книгу, оставленную моим другом.
Послеглаголов to be, to seem, to look, to get, to remain, to turn:

Jimmy looked surprised. – Джимми выглядел удивленным.
1. Перепишите предложения, подчеркните причастие или причастный
оборот и переведите на русский язык



1) Some companies spend a lot of money persuading customers that their goods are best.

2) In 2007 promotions accounted for about a third of all spending on marketing, with advertising taking up the rest. 3) Having planned our presentation carefully, think about what you want to achieve.
4) While presenting the material,

you will probably be nervous at the beginning of your presentation. Try not to speak too fast during the first couple of minutes and establish your rapport with the audience .5) Planning your negotiating strategy take into consideration the personality and position of our opposite side, as well as your own strengths and weaknesses.

6) Trade by tenders is frequent used in developing countries for construction work or for delivery of goods.

7) Turning to the supply side of the market, Knight defined profits as the driving force behind business. 8) We live in a rapidly changing world where new jobs and careers are being created every day.

9) Adopting the philosophy and ideas of an American, W. Edwards Deming the Japanese have proven that «doing it right the first time» improves product quality, lowers production costs and maintains their competitive position in the market.
10) Having discussed the company's declining performance over the last four years, the Board of Directors forced the company to dismiss 20 % ot its workers.

11) Having considered your schedule of payments we conclude that the amount of monthly payments during the first year of

construction should be increased. 12) The purchasing power is dependent on supply

and demand.

13) All the matters relating to the pay. holidays and pensions of em-

ployees are settled in the employment contract with each employee.

14) There being too many applicants, the interviews were split into two days.

15) Working on this project we found out a lot of interesting things.

16) The part played by the small business is hard to overestimate. 17) The loans were granted by the commercial banks, the central bank strictly monitoring the situation. 18) Having established the reasons we can proceed with our regular work in this matter.

19) The bank is a reservoir of loanable money, with streams of money flowing in and out. 20) When studying market economy we have to understand that business enterprise is the heart of private property and market relationship.

21) The method developed made it possible to achieve good results. 22) What we are showing at the fair is our most up-to-date equipment incorporating the latest scientific and technological achievements.


1) Некоторые компании тратят большую сумму денег, убеждая клиентов, что их

товары лучшие. 2) В 2007 году поощрения составили приблизительно одну треть всех расходов на маркетинг, причем остальное пошло на рекламу.

3) Тщательно запланировав нашу презентацию, думайте о том, чего вы хотите достигнуть. 4) Представляя материал, вы вероятно будете нервничать в начале своей презентации. Попытайтесь не говорить слишком быстро в течение этих первых двух минут и установить связь с аудиторией. 5) Планируя стратегию ведения переговоров, учитывайте индивидуальность и позицию противоположной стороны, а так же свои собственные силы и слабости.

6) Торговля предложениями  — часто используется в развивающихся странах для строительных работ или для доставки товаров. 7) Обращаясь к аспекту рыночного предложения, Найт определил прибыль как движущую силу после бизнеса. 8) Мы живем в быстро изменяющемся мире, где новая каждый день создаются новые рабочие места и появляются новые виды деятельности.

9) Принимая философию и идеи американца В. Эдвардса Деминга японцы доказали, что «верное выполнение их в первый раз» улучшает качество продукции, снижает издержки производства и поддерживает конкурентоспособность продукции на рынке. 10) Обсудив убыточную деятельность компании за прошлые четыре года, совет директоров вынудил компанию уволить 20 % ее сотрудников. 11) Рассмотрев ваш график платежей, мы делаем вывод, что количество ежемесячных платежей в течение первого года строительства должно быть увеличено. 12) Покупательная способность зависит от спроса и предложения.
13) Все вопросы, касающиеся оплаты, отпуска и пенсии сотрудников указываются в трудовом договоре с каждым служащим.

14) Так как было слишком много претендентов, интервью были рассчитаны на два дня.


15) Работая над этим проектом, мы узнали много интересного.

16) Роль, которую играет малый бизнес, трудно переоценить. 17), Коммерческими банками были предоставлены ссуды, причем центральный банк строго контролировал ситуацию. 18) Установив

Причины, мы сможем возобновить нашу регулярную работу по этому вопросу. 19) Банк – это источник ссужаемых денег, причем денежные потоки вытекают и поступают. 20) Исследуя рыночную экономику, мы должны понять, что торгово-промышленное предприятие – сердце частной собственности и рыночных отношений.

21) Разработанный метод позволил

достичь хороших результатов. 22) То, что мы показываем на ярмарке  — это наше самое современное оборудование, включающее последние научные и технические достижения.



2. Перепишите предложения, подчеркните герундий или герундиальный
оборот и переведите на русский язык.
Грамматика
Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет.
Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием.

Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения.
  1   2   3   4   5   6
написать администратору сайта