2. Transcribe and translate the words:
1. topper, n
|
цилиндр
|
/ˈtɒp ər/
|
tall, cylindrical hat
|
2. angular, adj
|
угловатый
|
/ˈæŋ gyə lər/
|
bony, lean, or gaunt
|
3. masseuse, n
|
массажистка
|
/məˈsus/
|
a woman who provides massage
|
4. feller, n
|
парень
|
/ˈfɛl ər/
|
fellow
|
5. mimicry, n
|
подражание
|
/ˈmɪm ɪk ri/
|
imitation
|
6. dazzle, v
|
ослеплять
|
/ˈdæz əl/
|
to astonish with delight
|
7. exemplary, adj
|
пример для подражания
|
/ɪgˈzɛm plə ri/
|
serving as a model
|
8. brazen, adj
|
наглый
|
/ˈbreɪ zən/
|
shameless or impudent
|
9. audacity, n
|
дерзость
|
/ɔˈdæs ɪ ti
|
effrontery or insolence
|
10. bubbling, adj
|
кипучий
|
/ˈbʌblɪŋ/
|
vigorous
|
11. woebegone, adj
|
удрученный
|
/ˈwoʊ bɪˌgɔn/
|
crestfallen
|
12. huskily, adv
|
хрипло
|
/ˈhʌs kilɪ/
|
hoarsely
|
13. exhilarate, v
|
взбодрить
|
/ɪgˈzɪl əˌreɪt/
|
brace up?
|
14. alimony, n
|
содержание
|
/ˈæl əˌmoʊ ni/
|
supply of the means of living
|
15. prattle, v
|
лепетать
|
/ˈpræt l/
|
babble
|
16. ample, adj
|
широкий?
|
/ˈæm pəl/
|
generous, free
|
17. matinee, n
|
дневное представление
|
/ˌmæt nˈeɪ/
|
daytime performance
|
18. grease, v
|
пачкать
|
/griz/
|
make smth dirty
|
19. decency, n
|
приличие
|
/ˈdi sən si/
|
respectability
|
20. inkling, n
|
подозрение
|
/ˈɪŋk lɪŋ/
|
a slight suggestion
|
V. Translation.
Она убедила Чарльза, что многим обязана Майклу, и, потом, у них был ребенок; она не могла позволить ему вырасти с тяжким бременем осознания, что его мать — дурная женщина. Деревья деревьями, но у нее не будет ни минуты душевного покоя на этой прекрасной вилле в Италии, если она будет мучиться от мысли, что Майкл несчастен, а за ее ребенком приглядывают незнакомые люди. Нельзя ведь думать только о себе? С чувствами других тоже стоит считаться. Она была так мила и женственна! Иногда она спрашивала Чарльза, почему он не разведется с женой и не женится на какой-нибудь милой девушке. Ей была невыносима мысль, что из-за нее он портит себе жизнь. Чарльз отвечал, что только ее он любит и будет любить до конца своих дней.
— Как печально! — говорила Джулия.
Все же она всегда была начеку, и если замечала какую-нибудь женщину, имеющую виды на Чарльза, то делала все, чтобы разрушить ее планы. Джулия, не мешкая, устраивала сцену ревности, если опасность казалась ей особенно велика. Они уже давно пришли к соглашению: не на словах, конечно, но при помощи осторожных намеков и отдаленных иносказаний, со всем тактом, которого можно было ждать от Чарльза, при его воспитании, и от Джулии, при ее добром сердце, — что
|
|