Главная страница
Навигация по странице:

5. Бродячие сюжеты в мировом фольклоре



Скачать 18.3 Kb.
Название 5. Бродячие сюжеты в мировом фольклоре
Анкор 5. Бродячие сюжеты в мировом фольклоре.docx
Дата 24.04.2017
Размер 18.3 Kb.
Формат файла docx
Имя файла 5. Бродячие сюжеты в мировом фольклоре.docx
Тип Документы
#2409

5. Бродячие сюжеты в мировом фольклоре.

Бродячие сюжеты — устойчивые комплексы сюжетно-фабульных мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.

Классификация.

Обычно бродячие сюжеты каталогизируются двумя способами. Одни исследователи кладут в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок («Сказки братьев Гримм») или новелл («Декамерон»), подбирая к нему параллели. Другие распределяют бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам, выделяя например следующие типы бродячих сюжетов: героические, повествующие главным образом о славных подвигах героев, витязей, богатырей и пр.; таков например бродячий сюжет «бой отца с сыном» и пр.; мифологические или волшебно-сказочные, в основу которых легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девице, скатерти-самобранке и пр. персонажах и предметах волшебных сказок; таков например бродячий сюжет в сказках и былинах о Змее Горыныче и спрятанной смерти и пр.; сказочно-бытовые, повествующие о бытовых явлениях, нашедшие отражение в сказке; таковы бродячие сюжеты о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек как отголосок обычая «умыкания» и пр.; новеллистически-бытовые (сатирически-бытовые); таковы бродячие сюжеты в ряде анекдотов о глупцах, в новеллах о вероломных женах и вдовах, в сказках про попа и мужика и пр. Разумеется, оба способа классификации бродячих сюжетов в равной мере условны.

Происхождение.

Разрешение проблемы происхождения и развития бродячих сюжетов связано с историей фольклора в целом.

В 40-х годах XIX века господствовавшая мифологическая школа стремилась объяснить совпадение в сюжетах эпоса, мифов, сказок сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Однако наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета, несомненные исторически засвидетельствованные факты передачи сюжетов из одной страны в другую привели к тому, что доводы мифологов о наследственности бродячих сюжетов перестали быть убедительными.

Существование и бытование бродячих сюжетов начали объяснять заимствованием сюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования (Бенфей и другие), подвергшая справедливой критике построения «мифологов».

Антропологическая школа (Э. Б. Тайлор) в свою очередь выступает против односторонностей школы заимствования, указывая, что совпадение сюжетов наблюдается в фольклоре народов, исторически не имевших общения, и может быть объяснено самозарождением сходных сюжетов при наличии одинаковой ступени культурного развития соответствующих народов.

С 1870-х годов интерес к бродячим сюжетам начинает возрастать, и к 1890-м годам школа заимствования занимает первенствующее положение. Изучая все возможные варианты сказок, повестей и пр., школа заимствования (особенно среди финских учёных) пытается приложить к фольклору методы реконструкции, выработанные сравнительно-историческим языковедением. Основной целью исследования становится нахождение «праформы» (первоосновы) сюжета. Схематизм и чрезмерное увлечение изучением сюжетных схем, поиски формул и игнорирование самого сюжета, конкретной обстановки его бытования, при обилии материалов, превращает научную работу финской школы в технические справочные указатели, в каталоги формул, лишенных реального исторического содержания.

Советская фольклористика, разумеется, не отрицала исторического факта передачи отдельных С. б. из одной страны в другую. Но, встречаясь со сходством сюжетов в фольклоре разных народов, она учитывала не только возможность заимствования, но и возможность совпадения такого рода сюжетов в результате непосредственного народного творчества, развившегося в сходных политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой страны. Вместе с тем она стремилась выявить творческую переработку и тех С. б., факт исторической передачи которых не подлежит сомнению.

Бродячие сюжеты раскрывают культуру: конкретные детали быта, нравов, социально-историческая обстановка.

Национальная специфика проявляется в описании флоры и фауны, в подаче характера героя.

В русском фольклоре характерны устойчивые фразы («Жили-были», «И я там был»), описание героев в устойчивых эпитетах («добрый молодец», «красна девица»). В восточной культуре используется метафорически яркая лексика («О, радость моего сердца»). Специфика может проявляться в идее сказки (на востоке – счастливый случай, например, Джинн).

Сюжет «поиски потерянного мужа».

Финист ясный сокол.

Черта русской сказки – жёсткий максимализм (приём трагичности).

Национальная специфика проявляется в выборе животного (сокол – проявление тотемизма). Появляются славянские берегини (Марьюшка встречает сестёр Бабы Яги).

Языковая специфика: русские древне-славянские слова.

Бытовая специфика: грядка – перекладина в доме, основа крыши; донце – приспособление для прялки; лопатьё – одежда.

Сюжет «красавица и чудовище».

Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище», Аксаков Сергей «Аленький цветочек», Шарль Перро «Рикки с хохолком» (XVIIв.).

Салонная сказка для развлечения взрослых, высший свет.

Шарль Перро близок к фольклорному оригиналу: кроме литературной лексики существует и просторечная.

У Лепренс – аристократическая лексика, салонная (хорошие манеры).

Женщина красива, но глупа. Мужчина уродлив, но умён.

Во французском варианте раскрывается психология.

У Лепренс символом любви является роза, у Аксакова – аленький цветочек (характерный для русского фольклора уменьшительно-ласкательный суффикс, выражающий тёплое отношение).

Аксаков создавал сказку не сам (сказка ключницы Пелагеи). Пелагея была грамотной женщиной, читала сказки 1000 и 1 ночи. Во время Пугачёвщины побывала на Урале, где познакомилась со сказкой Лепренс де Бомон. Её перевела внучка Демидова на русский язык.

В «Аленьком цветочке» у Аксакова соединяются восточные, французские и русские традиции. Проявляется русский быт (купеческая семья, 3 дочери, 3 подарка). Старшие просят непривычные русскому быту подарки (проявление восточной традиции). Дворец чудовища – восточные орнаменты, ткани, утварь. Сходства с французской сказкой в процессе общения (психология).

Спящая красавица.

Жуковский написал стихотворную сказку «Спящая царевна», где рождение у царицы дочери предсказывает рак.

С сюжетом «Спящей красавицы» перекликается сказка про Белоснежку и 7 гномов (1812 г., братья Гримм) А.С.Пушкин перенёс обе фольклорные традиции на русскую почву в собственной «Сказке о мёртвой царевне» (1833г.).

Предшественницей «Спящей красавицы» (1697г.) Ш.Перро является сказка Джамбаттисты Базиле «Солнце, Луна и Талия», впервые опубликованная в 1634г.

Сказка народов Восточной Африки «Волшебное зеркало» построена по сходной схеме, насыщенной местным национальным колоритом. Вместо 7 богатырей – 10 охотников.

«Волшебное зеркальце» - русская народная сказка.
написать администратору сайта