Навигация по странице:
|
Введение в спец.-Силлабус. Программа дисциплины
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
Утверждаю
Проректор-директор
Высшей школы МПиМО
О.С. Кыстаубай
"____" _________ 2012 г.
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
(syllabus)
Наименование дисциплины «Введение в специальность»
Специальность 050207 переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
(дневная, заочная, вечерняя, дистанционная )
Всего 1 кредит
Курс 1 Семестр 1
Лекционные 10 часов
Практические, семинарские 5 часов
Количество РК 4
СРСП 8 часов
СРС 5 часов
Экзамен 1 семестр Трудоёмкость 28 часов
Астана 2012
Программа дисциплины составлена старшим преподавателем кафедры общего языкознания и переводческого дела Бейсембаевой С.Т. на основании Государственного стандарта образования для гуманитарных специальностей и рабочих учебных планов направлений подготовки переводчиков.
Учебную программу составил:
____________ к.ф.н., ст.пр. Бейсембаева С.Т.
(подпись) (учёная степень, учёное звание Ф.И.О.)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № _______ от «______» ______________ 2012 г.
Зав. кафедрой: д.ф.н., проф. Бейсенова Ж.С. ________________________
(подпись)
Одобрена методическим советом ВШ МПиМО
Протокол № _______ от «______» ______________ 2012 г.
Председатель УМС _________________________________________________
(подпись, учёное звание, Ф.И.О.)
Данные о преподавателе курса:
Бейсембаева Сауле Толеутаевна – cтарший преподаватель, кандидат филологических наук
e-mail: [email protected]
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе 8
кафедра общего языкознания и переводческого дела,
каб. № 304, тел. 70-30-47
Пререквизиты
Для изучения данного предмета студентам необходим набор знаний и умений, приобретенный ими за время обучения в школе: чтение художественных переводных произведений, логическое мышление и аналитические способности, теоретические и практические основы компьютерной грамотности, представления о современном мире в общеполитическом, экономическом, информационном, культурном аспектах, известный уровень литературных, культурно-исторических и обществоведческих знаний.
Постреквизиты
философия, практикум по культуре речевого общения, теория перевода, современный казахский/русский язык, основы теории изучаемого языка, функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков, основы профессиональной деятельности переводчика, литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, страноведение, теория и практика межкультурной коммуникации, общепрофессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика информативного перевода, практика устного перевода студент будет использовать в своей непосредственной профессиональной переводческой деятельности.
4. Дисциплина:
Введение в специальность, количество кредитов – 1, семестр – 1
Лекционных занятий – 10 часов
Семинарских (практических) занятий – 5 часов
Место проведения – учебные аудитории КазГЮУ
Характеристика дисциплины
Узловым моментом курса является освещение исторической эволюции переводческой деятельности, конвенциональных норм перевода, господствовавших в тот или иной исторический период. Даются понятия вольного, буквального, адекватного перевода. Раскрываются элементы зависимости состояния и норм перевода от уровня общественных потребностей и состояния развития общества. Формируется понимание того факта, что перевод является многогранным видом профессиональной деятельности, всецело определяемым своим общественным предназначением. Особо оговаривается роль восточных культур, цивилизаций, религий в становлении мировой культуры.
Курс является одним из базовых теоретических дисциплин профессионального обучения бакалавра специальности 050207 «Переводческое дело» и направлен на формирование лингвокультурологической компетенции, необходимой для адекватного изучения английского языка и особо важным для переводчиков является рассмотрение современного состояния и перспектив развития стран изучаемого языка.
-
|
|
|