Главная страница
Навигация по странице:

Харитончик - Лексикология английского языка. Filologs



Скачать 1.31 Mb.
Название Filologs
Анкор Харитончик - Лексикология английского языка.doc
Дата 12.04.2017
Размер 1.31 Mb.
Формат файла doc
Имя файла Харитончик - Лексикология английского языка.doc
Тип Учебник
#435
страница 7 из 16
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16
ГЛАВА V. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
§ 1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КЛАССЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Словарный состав современного английского языка по своим количественным параметрам огромен и включает, как утверждает Р. Кверк, около полумиллиона словарных единиц. В различных ситуациях, в различные периоды времени, в различных местах и даже в разных настроениях говорящие склонны употреблять весьма и весьма отличающиеся друг от друга лексические единицы. Вследствие необходимости постоянно обслуживать столь различные потребности говорящих в средствах обозначения, которые наиболее адекватным образом передавали бы информацию и наиболее соответствовали моменту коммуникации и сливающимся в нем многочисленным - пространственно-временным, психологическим, социальным и т.д. - свойствам коммуникантов, лексическая система языка оказывается открытой системой, постоянно пополняющейся новыми единицами и избавляющейся от тех, которые более не отвечают нуждам коммуникации. Открытый характер свойственен и индивидуальному словарному запасу носителей языка, объемы которого формируются и зависят от условий формирования и существования и индивидуальных особенностей говорящих на данном языке. И чем больше мы узнаем в процессе коммуникации лексических единиц, чем большим числом их умеем пользоваться, т.е. чем больше объем нашего индивидуального словарного запаса, как пассивного, так и активного, тем точнее и глубже осуществляется наша связь с окружающим нас социумом и окружающим нас миром. Количественные параметры нашего вокабуляра теснейшим образом оказываются связанными с качественными характеристиками восприятия и порождения речи, со всей речемыслительной Деятельностью человека. Несмотря на то, что точные пределы объема словарного запаса отдельного человека, благодаря которому он Может успешно участвовать в процессах коммуникации, до сих пор не определены и в целом с трудом поддаются исчислению, можно Утверждать, что носитель языка владеет значительным числом лексических единиц, составляющих в общей своей совокупности его индивидуальный лексикон. В этом лексиконе можно выделить Активный словарь, т.е. те слова и выражения, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет, наряду с которым существует и пассивный словарь, состоящий из единиц, которые говорящий понимает, но сам в речи не употребляет. Под влиянием процессов коммуникации слова из активного словаря могут перейти в пассивный и наоборот, слова, только воспринимаемые говорящим, могут им активно использоваться в случае необходимости.

Нас, однако, интересует не столько разделение лексикона говорящих на активный и пассивный, хотя это разделение весьма важно и должно быть учтено при овладении иностранным языком. Наибольший интерес в плане описания словарного запаса языка та функциональном ракурсе представляет то, что лексическая система языка в том объеме, в котором ею владеет говорящий, является функцией памяти, из которой говорящий извлекает по мере необходимости нужные ему для коммуникации единицы. Возникает вопрос, каким образом говорящий удерживает в своей памяти не десятки и даже не сотни, а тысячи отдельных, не тождественных друг другу единиц, каждая из которых характеризуется своим специфическим звучанием и своими значениями. Поиски ответа на этот вопрос подводят нас к рассмотрению тех многочисленных связей, которые существуют в лексической системе языка, благодаря которым совокупность лексических единиц становится не хаотичным нагромождением слов и устойчивых словосочетаний, а достаточно четко, хотя и сложно, организованной системой. Благодаря этим связям в словарном составе языка в целом и в лексиконе отдельного индивидуума можно выделить подсистемы более тесно связанных единиц, некоторые общности слов и словосочетаний, организованные по тому или иному принципу. Отражая преломленные сквозь призму человеческого сознания связи и отношения называемых лексическими единицами объектов, явлений, свойств реальной действительности, эти связи становятся теми опорами, использую которые наша память удерживает столь большое, особенно по сравнению с фонетическими и грамматическими подсистемами, число лексических единиц. Взаимосвязь и взаимозависимость конституентов словарного состава, базирующиеся на многочисленных и самых разнообразных отношениях, которые образуют два принципиально отличающихся друг от друга типа отношений – отношении парадигматические и отношения синтагматические, способствуют формированию определенной сети связей в системе лексики, на которой зиждется структура данной системы и которая выполняет роль ключа к тому лексическому богатству, которое заключено в памяти носителей языка.

Парадигматические и синтагматические отношения, многообразие которых диктуется многоаспектностью самих лексических единиц, представляющих собой целостное единство фонетических, морфологических, семантических, синтаксических и т.д. свойств, становятся основой, на которой слова организуются в определенные лексические структуры. Лингвисты давно пытаются описать эти структуры, принципы их организации и роль в речемыслительных процессах. Результатом этих попыток стали многочисленные классификации лексических единиц, выполненные по разным принципам с использованием разных критериев и соответствующие тому или иному типу отношений, существующих между лексическими единицами в системе языка. Не отрицая правомерности и целесообразности чисто формальных классификаций слов, построенных, например, на учете количества звуков, числа слогов, буквенного состава и т.д., формально-семантических таксономии, отражающих разнообразие словообразовательных связей слов и описанных подробно в разделе "Словообразование", этимологической, функционально-стилистической, территориальной и т.д. дифференциации и объединения лексических единиц, скажем, что важнейшим типом парадигматических отношений в лексике являются семантические, а соответствующие им объединения слов по значению занимают первостепенное место в системных описаниях лексики.

Еще в прошлом столетии М.М.Покровский, семасиологические изыскания которого интересны и важны и сегодня, обратил внимание на то, что слова соединяются (в нашей душе) независимо от нашего сознания в различные группы. Основанием их соединения становятся различные словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающей действительности. В современной лингвистике семантические группировки лексики получили детальное описание, причем тщательному анализу в разных языках, в том числе и английском, подверглись не только закрытые группы лексики типа наименований родства, но и более обширные пласты лексики (напр., наименования частей тела, названия животных, лиц, дорожных объектов, цветового спектра” эмоций, процессов говорения и многие, многие другие). Главным достижением науки о языке, однако, явилось понимание оснований семантической общности слов, разработка методики семантического анализа, выделение определяющих черт семантических объединений, признание универсальности и одновременно специфичности их в разных языках, возможности структурации лексики на разных уровнях, множественности отношений внутри семантических группировок. Эти положения легли в основу теории семантического поля.

Исходным для этой теории является тезис о том, что словарь языка не хаотическое нагромождение единиц. Его системный характер обнаруживается в распределении слов по их лексическим значениям на группы слов. Эти группы слов получили у разных ученых различное наименование: словесное поле, семантическое поле, лексико-семантическая парадигма, языковое поле, понятийное поле, семантическая группа, лексико-семантическая группа, тематическая группа и т.д. и соответственно различное определение. Всех их объединяет, однако, то, что объединение слов в семантическую группу, поле или парадигму происходит на основе их тесной взаимосвязи и взаимозависимости в содержательном плане, на основе той или иной связи обозначаемых ими понятий. Семантическое поле фиксирует в данном языке в виде более или менее автономной микросистемы выделенную человеческим опытом частичку ("кусочек") действительности. Слова группируются в сознании говорящих в семантические поля на основе принадлежности к одной области логических понятий их референтов, или связи понятий, которые выражаются словами и которые выражают связи предметов и явлений действительности. Каждое слово языка входит в определенное семантическое поле, причем чаще всего вследствие своей многозначности не только в одно. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам поля, в содержательном плане каждое слово зависит от всего состава поля близких по смыслу слов. Отдельное слово может быть понято только на основе всей совокупности, и эта характеристика семантического поля, называемая принципом присутствия или объединяющая принцип полноты и принцип взаимоопределяемости, является одной из определяющих черт поля. Когда слово - член поля -используется говорящим или бывает понято слушающим, то каким-то образом оказываются в наличии все другие члены этого поля. Более того, семантическое поле характеризуется непрерывностью и целостностью. Язык покрывает реальность без пробелов и пересечений: члены поля взаимосвязаны сплошным образом и образуют непрерывный семантический континуум, который полностью воспроизводит реальный мир, т.е. понятийную картину данной языковой общности. Следует подчеркнуть также вслед за Ю.Н.Карауловым историчность семантического поля, ибо поле -это не только факт языковой структуры, но и факт языковой истории: языки развиваются в границах их расчлененности, а это членение имеет исторический характер.

Указанные свойства поля - связь между элементами, их упорядоченность и взаимоопределяемость – лежат в основе еще одного фундаментального свойства поля – его самостоятельности, автономности и, следовательно, принципиальной выделимости. Семантическое поле представляет собой отдельную небольшую лексическую подсистему, имеющую относительную самостоятельность Автономность ее относительна, поскольку данное семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими словами. Именно такое разнообразие семантических связей и создает трудности как при определении его границ, так и при установлении состава его компонентов.

Будучи универсальным типом языкового членения действительности, совпадая по своим содержательным параметрам, семантические поля одновременно характеризуются в каждом отдельном языке специфической структурой, своеобразие которой диктуется исторической обусловленностью состава полей и сформировавшихся в нем связей, национальными особенностями языковых систем. Поскольку на структуру отдельных семантических полей оказывают влияние культура и развитость сознания языкового коллектива, уровень развития материальных условий, в которых протекает жизнь общества, принципы сегментации покрываемой данным семантическим полем области действительности, действующие наряду с чисто языковыми факторами, структура семантического поля приобретает индивидуальный характер, что позволяет говорить о своеобразии языковой картины мира, рисуемой каждым языком. Наглядным примером этого своеобразия могут послужить обозначения частей тела в английском и русском языках (ср. рус. палец и ацгл. finger 'палец, перст', toe 'палец ноги'; рус. рука и англ. arm 'рука (от плеча до кисти)', hand 'рука (кисть руки)', цветообозначения (Ср. рус. синий, голубой и англ. blue 'синий; голубой, лазурный; голубоватый') и многие другие семантические поля, не совпадающие в данных языках по своему составу и уже в силу этого характеризуемые специфической сетью отношений. При всем своеобразии структуры семантических полей, однако, в каждом поле выделимо ядро, представленное единицами, наиболее широко употребляющимися для выражения данного понятия, и несколько областей, из которых одни могут располагаться в непосредственной близости к ядру, а другие – на периферии поля.

Одновременно с разработкой определения семантических полей и их критериальных характеристик велись поиски объективных методик их выделения, которые позволили бы объективно и непротиворечиво установить ту семантическую общность, которая необходима для формирования семантического поля. Важнейшей вехой в этих поисках стало понимание лексического значения как определенной структуры, состоящей из наборов мельчайших, далее неделимых семантических компонентов, или признаков, выполняющих интегрирующую и/или дифференцирующую функции. Семантические признаки могут быть разной степени абстракции и обобщенности, вследствие чего слово, обладающее тем или иным семантическим признаком, включается в семантические объединения разного уровня, охватывающие разное количество слов. Так, в семантике слов можно выделить категориальные семантические признаки типа "предметность", "процессуальность", "качество" и др., на основании общности которых осуществляется объединение лексических единиц в лексико-грамматические классы, или части речи. В семантике слов выделяются также и субкатегориальные семантические признаки, на основании которых происходит формирование более тесно связанных семантических множеств внутри частей речи, например глаголов говорения, движения, созидания, разрушения и т.д. внутри лексико-грамматического класса глаголов, названий лиц, названий коллективов, названий животных, названий объектов, названий артефактов и т.д. среди существительных, цветообозначений, названий вкусовых, обоняемых, осязаемых и т.д. признаков в классе прилагательных. Эти субкатегориальные семантические признаки получают дальнейшее свое уточнение и конкретизацию благодаря так называемые: классифицирующим признакам, на основе которых среди наименований животных, например, обнаруживаются более тесные семантические связи и соответствующие им семантические объединения типа: названия домашних животных, названия диких животных, названия птиц, названия рептилий и т.д. и т.п. Конечным итогом семантического анализа, получившего название компонентного, или семного, анализа, является установление дифференцирующих семантических признаков, определяющих индивидуальную семантику слова и его отличие от всех единиц, с которыми оно разными своими семантическими компонентами взаимосвязано.

Хорошо работающая на замкнутых и количественно ограниченных группах лексики методика компонентного анализа имеет в то же время свои недостатки и свои ограничения, среди которых еле дует назвать в первую очередь субъективность трактовки компонентного состава значения слова, возможность выделения неограниченного количества сем, трудности определения иерархической статуса выделяемых сем и целый ряд других. В результате прими нения компонентного анализа членение семантического континуума лексической системы, описанное в разных исследованиях, зачастую не совпадает и зависит от установок и целей исследования, а сам метаязык семантического описания оказывается громоздким. Отчасти эти недостатки не есть следствие неадекватности самого метода. Они вытекают из сложности самого объекта исследования, из размытости и диффузности границ между семантическими группировками, из возможности вхождения одного и того ” слова в разные лексико-семантические классы, из сложности множественности семантических отношений между словами, из трудностей, связанных с разграничением лексического и грамматического, из многообразия видов стратификации лексических систем и многих других причин. Кроме того, анализ каждого специфического семантического поля сопряжен с рядом своих проблем. Так, например, в ходе анализа названий частей тела возникает вопрос, какие слова имеют значение части тела не в качестве первого, а в качестве производного значения; какие названия частей тела человека стали употребляться в других значениях и вошли теперь в другие семантические поля; какие части тела имеют названия; какова морфологическая структура названий частей тела, и даже вопрос о том, а что собственно является частью тела и относятся ли к наименованиям частей тела названия типа кровь, мышцы, кость, волосы и т.д. и если нет, то в какие семантические поля следует их отнести. Относительная легкость выделения и анализа ядра семантического поля сменяется массой трудностей при определении и описании его периферии.

Трудности семантического анализа полей связаны также и с тем, что различным полям присущи разные типы структур и корреляций внутри поля. В общей типологии структур семантического поля, созданной Ч.Филлмором, наиболее исследованным и самым известным типом является парадигма. Парадигма – это группа слов, имеющих один общий семантический признак и отличающихся друг от друга другими признаками, каждый из которых участвует в различении более чем одной пары слов. Так, отношения между man 'мужчина' и woman 'женщина' являются парадигматическими, поскольку их семантическое различие участвует также в различении слов boy 'мальчик' и girl 'девочка', actor 'артист' и actress 'артистка' и многих других. Семантическое же различие между словами wolf 'волк' и fox 'лиса' не является парадигматическим, так как оно не служит различению никакой другой пары слов.

Парадигмы, состоящие из большого количества слов, отмечает Ч.Филлмор, встречаются не слишком часто, особенно в области общеупотребительной лексики. Классическим примером парадигмы. является парадигма слов, связанных с домашними животными, в которой используются такие различительные признаки, как "мужской/женский/нейтральный", "взрослый/молодой/детеныш", "название работника, ухаживающего за данным видом животных", "название акта рождения потомства", и т.д. Эта парадигма неполна, так как в английском нет слова со смыслом "молодая овца", соответствующего таким словам, как heifer 'телка', filly 'молодая кобыла', gilt 'молодая свинья'; эту парадигму нельзя считать и особенно активной, поскольку многие носители английского языка и не знает таких слов, как wether 'кастрированный баран', barrow 'кастрированный хряк', whelp 'щенок' или tup 'баран'.

Двумя другими (не слишком распространенными) типами структуры поля являются, по Ч.Филлмору, циклы и цепи. Примеры циклов: англ. spring 'весна' - summer 'лето' - autumn 'осень' - winter 'зима'; рус. утро - день - вечер - ночь и др. Цепочка – это множество слов, соединенных каким-либо ранговым отношением. Примером цепочечной структуры могут служить воинские звания или названия скоростей работы миксера.

Еще одним типом структуры семантического поля является сеть, которую можно проиллюстрировать на примере терминов родства. Сеть строится на основе нескольких простых отношений. В примере с терминами родства наиболее типичными отношениями будут "состоять в браке с (кем-либо)" и "быть родителем (кого либо)" а также "старше чем".

Важным типом структуры семантического поля является партономия, под которой понимается структура, в которой слова соединены отношением "часть - целое". Типичным примером может служить структура поля названий частей тела: англ. neil - layer of hard substance over the outer tip of a finger, or toe; finger - one of the five members of the end of a hand; hand - part of the human arm beyond the wrist; arm - either of the two upper limbs of the human body; ср. рус. ноготь - часть пальца; палеи - часть кисти; кисть - часть руки; рука - часть тела.

Наиболее значимым, по мнению Ч.Филлмора, является тип структуры, известный как фрейм. Понятие фрейма легче продемонстрировать на примерах, чем описать в общем виде. Возьмем в качестве примера фрейм, связанный с торговлей. Ситуация "торговля" состоит в том, что некое лицо обменивает свои деньги на товары или услуги, получаемые от другого лица. Существует множестве английских слов, описывающих различные части и аспекты этой ситуации, например buy 'покупать', sell 'продавать', pay 'платить' spend 'тратить', cost 'стоить', charge 'плата', price 'цена', money 'деньги', change 'обменивать' и десятки других. Внутри множества слов, относящихся к одному фрейму, можно выделить подмножества, образующие парадигмы, таксономии и другие типы структур; однако их семантическое описание возможно при условии предварительной детализации концептуальной схемы, положенной в основе фрейма.

В числе важнейших типов структур семантических поле Ч.Филлмор называет контрастивные множества и таксономии, которые известны также как антонимические пары и гиперо-гипонимические ряды. Они отражают наряду с синонимическими групп ми фундаментальные парадигматические отношения в лексике, из чего вытекает необходимость их более детального по сравнена с другими типами структур описания.

§ 2. ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ
Термин "гипонимия" не входит в число традиционных терминов семантики и создан сравнительно недавно по аналогии с антонимией и синонимией. Однако называемый данным термином тип отношений между единицами лексико-семантической системы языка, основанный на их родовидовой концептуальной общности, известен уже давно и признан одним из важнейших конституирующих принципов организации словарного состава всех языков. Это отношение включения или господства, при котором одно слово (оно называется гиперонимом) обозначает класс сущностей, включающий класс сущностей, обозначаемых другим словом – гипонимом, и оказывается шире его по своему значению. Наборов слов, связанных друг с другом отношениями соподчинения и господства, довольно много в лексической системе. Они образуют так называемые гиперо-гипонимические ряды, или, по Ч.Филлмору, таксономии. Классическим примером такого рода структур в лексико-семантической системе является обозначение растений. В ряду наименований растений выделяется наиболее общий термин plant 'растение', являющийся родовым по отношению ко всем другим названиям растений. Наименования tree 'дерево', bush 'куст', grass 'трава', flower 'цветок' и др. выступают по отношению к родовому названию, или гиперониму, как подчиненные, связанные с обозначением менее широких классов растений, отдельных их подвидов. В свою очередь они имеют целый ряд подчиненных им слов - названий конкретных видов деревьев (birch 'береза', asp 'осина', pine 'сосна' и т.д.), цветов (tulip 'тюльпан', daffodil 'нарцисс', rose 'роза' и др.), кустов, трав и т.д. - и соотносятся с ними как гиперонимы и связанные отношением подчинения гипонимы. Очевидно, что наличие гиперо-гипонимических отношений имеет место тогда, когда в семантике связанных отношениями включения слов обнаруживаются общие семантические признаки,

Гиперо-гипонимические отношения в группе глаголов

покоя английского языка


§3. СИНОНИМИЯ
В структуре семантических полей имеет место еще один широко распространенный и хорошо известный тип семантических отношений, традиционно описываемый как синонимия. Понятие синонимии давно уже является предметом разнообразных лингвистических истолкований. О том, что такое синонимы, какие бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально и т.д., существуют самые противоречивые мнения. Существуют и различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение. Они определяются также как слова, имеющие близкое значение. Существует определение синонимов как слов, обозначающих одно и то же понятие или же способных обозначать один и тот же предмет. Все это многообразие объясняется тем, что в языке существуют различные типы семантических сближений, которые и отражаются в соответствующих определениях синонимов. Синонимия предстает, как пишет Д.Н.Шмелев, как такое явление номинации, которое начинается с полного тождества семантики слов, называющих одно и то же, и переходит через различные степени градации семантической близости к выражению такой степени различий в лексических значениях, когда возникает вопрос: являются близкие по смыслу слова синонимами или нет.

Кардинальным вопросом синонимии является проблема критериев, с помощью которых определяется синонимичность лексических единиц. В качестве наиболее распространенных и наиболее широко используемых критериев следует назвать: 1) тождественность, или близость значений, истоки которой лежат в тождественной референции слов, в обозначении ими одних и тех же сущностей или явлений (напр., victim 'жертва', prey 'жертва'; pleasure 'удовольствие', delight 'удовольствие, радость, восторг', joy 'радость', enjoyment 'удовольствие, радость, наслаждение', delectation 'удовольствие' и т.д.), 2) взаимозаменяемость в контексте (напр., I'm grateful (thankful) to you (for help) 'Я благодарен Вам за помощь', I'm grateful (thankful) for all you have done for me 'Я благодарен Вам за все, что Вы для меня сделали'; It's a hard (difficult) problem (book, language) 'Это трудная проблема (книга, язык)'). Оба эти критерия, однако, весьма ущербны, поскольку тождеством референции могут характеризоваться слова, смысловой близости между которыми не обнаруживается, хотя они и обозначают один и тот же объект (напр., mother 'мать', wife 'жена', daughter 'дочь', doctor 'врач' и т.д. могут относиться к одному и тому же лицу, предстающему в разных своих аспектах). Тождественность референции, таким образом, является необходимым, но не достаточным условием синонимии, ибо две единицы могут обладать одинаковой референцией, но различаться по смыслу. Что же касается критерия взаимозаменяемости, то слов, которые были бы взаимозаменяемы во всех контекстах при условии, что предложения, получающиеся в результате подстановки одной единицы на место другой, обладают одним и тем же значением, в языке очень мало. Допускающие подобную замену, так называемые подлинные синонимы встречаются очень редко и, по словам С.Ульманна, являются роскошью, которую язык с трудом может себе позволить.

Интересной попыткой преодолеть описанные выше трудности, связанные с определением синонимии, является трактовка синонимов, предложенная Д.Н.Шмелевым. "Лексические единицы, противопоставленные по
таким признакам, которые оказываются несущественными в определенных условиях, можно рассматривать как синонимы", - пишет Д.Н.Шмелев (18, 193). Далее автор продолжает: "Таким образом, синонимы можно определить как слова, относящиеся к той же части речи, значения которых содержат тождественные элементы, различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными" (18,196).

Число общих совпадающих семантических элементов у разных слов, равно как и число нетождественных элементов, а также количество позиций, в которых семантические различия становятся несущественными, неодинаково. Соответственно на этом основании можно говорить о разной степени синонимичности для разных слов. В этом плане интересна классификационная схема типов синонимии, разработанная Дж.Дайонзом, в которой автор, исходя из определения полной синонимии как абсолютной эквивалентности двух единиц и тотальной синонимии как взаимозаменяемости во всех контекстах, выделяет четыре вида синонимии: 1) полная и тотальная синонимия; 2) полная, но не тотальная синонимия; 3) неполная, но тотальная синонимия;. 4) неполная и нетотальная синонимия. В то же время исчислить типы и степень синонимичности невероятно трудно, так как слова, описываемые как синонимы, обнаруживают различные виды различий. С.Ульманн цитирует профессора У.Е.Коллинсона, который представил все виды различий между синонимами как девять возможных случаев:

1) одно слово является более общим по сравнению с другим: refuse 'отказывать, отвергать' - reject 'отвергать, отклонять';

2) одно слово более интенсивно, чем другое: repudiate 'отрекаться' - refuse 'отказывать, отвергать';

3) одно слово более эмоционально по сравнению с другим: геlect 'отвергать, отклонять' - decline 'отклонять, отводить, отвергать.

4) одно слово может содержать моральную оценку или осуждение, в то время как другое нейтрально: thrifty 'экономный, бережливый' - economical 'экономный, бережливый';

5) одно слово принадлежит к профессионализмам, а другое – нет: decease офиц. 'кончина, смерть' - death 'смерть';

6) одно слово более книжное, чем другое: passing поэт. 'смерть' -death 'смерть';

7) одно слово более общеупотребительно, чем другое: turn down 'отвергать, отказывать' – refuse 'отказывать, отвергать';

8) одно слово является диалектизмом, а другое нет: Scots-flesher шотл. 'мясник' - butcher 'мясник';

9) один из синонимов относится к детской речи: daddy разг. 'папа, папочка' - father 'отец'.

К этому перечню различий, из которого становятся очевидными истоки и причины синонимии как явления номинации, кроме указанных выше, следует добавить вслед за Ф.Р.Пальмером различия в сочетаемости. Так, rancid 'прогорклый, протухший' встречается в сочетании с bacon 'бекон', butter 'масло', а близкое ему по смыслу addled 'тухлый, испорченный'” с egg 'яйцо'. Близкие или даже од неродные качества, но у разных предметов получают в языке разное наименование, что влечет за собой их смысловую близость и одновременно обусловливает разную сочетаемость. Не случайно поэтому, что синонимия распространена именно в сфере признаковых слов - абстрактных существительных, прилагательных, глаголов. В то же время возможность градации признака, выделение некоторых точек на общей шкале свойства, близость их расположения также действует как существенный фактор, определяющий возникновение синонимии.

Обратившись вновь к перечню ранее указанных различий между синонимами, нельзя не заметить, что многие из перечисленных типов образуют в сущности своей один тип: синонимы различаются своей принадлежностью к различным функциональным стилям, или регистрам, речи, отличаются друг от друга эмотивным компонентом своего значения и т.д. Гораздо более стройной и одновременно исчерпывающей представляется типология различий между синонимами, предложенная Ю.Д.Апресяном в послесловии к Англо-русскому синонимическому словарю. В этой типологии все наблюдаемые между синонимами различия сводятся к 4 типам: а) чисто семантические различия, б) оценочные различия, в) различия в семантических ассоциациях и г) различия в логических акцентах.

Наиболее интересными и одновременно наиболее сложными иразнообразными являются чисто семантические различия, определяющие различия между синонимами. Семантически различающиеся синонимы в большинстве случаев выражают понятия о действиях, событиях, ситуациях, процессах, состояниях, свойствах (в отличие от чисто стилистических синонимов, которые чаще всего называют предметы). Ю.Д.Апресян пишет, что действия, ситуации, события и т.д. могут различаться своими участниками (субъектом, объектом, адресатом, инструментом, средством) и своими собственными характеристиками (причиной, результатом, целью, мотивировкой, местом, конечной и начальной точкой, временем, способом, характером, степенью, формой проявления и т.п.). Именно типы участников и обобщенные характеристики действий, ситуаций, состояний в очень многих случаях выступают в качестве различительных признаков синонимов. Например, временные характеристики лежат в основе различий синонимов associate, pal и comrade 'приятель, товарищ', companion 'товарищ', сгопу 'близкий, закадычный друг'. Associate, pal, comrade предполагают наличие социальных и эмоциональных связей между людьми в течение значительного времени; они не могут обозначать кратковременных контактов, легко возникающих и рвущихся (в играх, в поезде и т.п.). Companion способно к такому употреблению. Сгопу обозначает ситуацию старой дружбы, начавшейся в детстве или юности и продолжавшейся, возможно, с перерывами до зрелых лет. Различная степень свойства отличает синонимы expert 'опытный, знающий' и skilful 'искусный, умелый, опытный': expert обозначает более высокую степень умелости, чем skilful. Аналогичные различия по степени обнаруживаются в рядах surprise 'удивлять', astonish 'изумлять', amaze 'поражать'; cool 'прохладный', cold 'холодный', frosty 'морозный', icy 'ледяной'. Намеренностью/ненамеренностью различаются синонимы ряда gather, collect, assemble 'каузировать кого-либо собираться в одном месте'. Gather не выражает намеренности действия. Collect всегда предполагает у субъекта определенное намерение, assemble – еще и то обстоятельство, что цели субъекта и объекта действия совпадают или сходны и что они носят обычно общественный или политический характер.

Оценочные различия между синонимами обусловливаются тем, что описываемая словом ситуация или ее участники могут оцениваться говорящими и слушающими с самых различных точек зрения. Однако среди различительных признаков синонимов реально фигурируют два типа оценки - положительное или отрицательное чтение говорящего о предмете высказывания. Stir, flurry, fuss, ado, например, обозначают беспорядочную или поспешную деятельность, а иногда и вызывающее ее возбужденное состояние человека (ср. рус. суматоха, суета, переполох). Два последних синонима отличаются от двух первых, в частности, тем, что их толкования содержат оценку - указание на неодобрительное отношение говорящего к чересчур большой активности по пустякам.

Различия между синонимами могут проходить и по линии связанных с тем или иным словом ассоциаций. Jump, leap, spring, bound, skip, hop в значении 'прыгать или перемещаться прыжками' обнаруживают следующие особенности. Jump имеет самое общее значение. Leap описывает удлиненный, легкий, плавный и быстрый прыжок, напоминающий прыжок антилопы. Spring и в меньшей мере bound обозначают мощный пружинистый прыжок с резким отрывом от точки опоры, причем bound ассоциируется с прыжком хищного зверя. Skip и hop, обозначающие мелкие прыжки, не связываются с представлением о силе и поэтому не употребляются, например, для описания ситуаций атаки. Skip указывает на быстроту, легкость, грациозность прыжков, совершаемых часто со сменой ног. Нор означает делать один или серию мелких прыжков, может быть, неуклюжих, на одной ноге, на двух ногах одновременно или со сменой ног; ассоциируется с прыжками лягушки, птицы, кузнечика.

Различия в логических акцентах наблюдаются в семантике синонимичных прилагательных hard, difficult 'трудный, требующий из-за своей сложности или наличия препятствий затраты больших усилий'. В значении hard подчеркнута идея необходимости затраты больших усилий. Difficult в большей мере фокусирует внимание на сложностях и препятствиях, лежащих на пути к решению задачи.

Из рассмотрения типов различий, существующих между синонимичными словами, со всей очевидностью явствует, что различия между синонимами проходят не по линии их лексических значений, взятых во всей их целостности, а касаются лишь некоторых семантических компонентов лексических значений при обязательной общности других долей структуры лексического значения.

Семантическая близость и вытекающая отсюда синонимическая связь слов по одному из их лексических значений не предполагает и не исключает возможности синонимических связей по другим лексическим значениям многозначных слов. Соответственно многозначное слово может входить одновременно в несколько разных синонимических рядов или групп. Так, слово part вследствие своей многозначности оказывается членом девяти синонимических рядов: 1) piece, parcel, section, segment, fragment; scrap, crumb; moiety, remnant, portion, section, division, subdivision; 2) member, organ, constituent, element, component, ingredient; 3) share, portion, lot; 4) concern, interest, participation; 5) allotment, lot, divident, apportionment; 6) business, charge, duty, office, function, work; 7) side, party, interest, concern, faction; 8) character, role, cue, lines; 9) portion, passage, clause; paragraph.

В синонимических рядах выделяется синонимическая доминанта, или такой компонент ряда, который является наиболее обобщающим по своему значению. Как правило, в качестве синонимических доминант выступают слова исконного происхождения, наиболее частотные, стилистически нейтральные. Таков глагол leave в ряду leave, abandon, desert, книжн. или поэт. forsake с общим значением 'оставлять, покидать, бросать кого-л., отказываться от кого-л.; покидать, исчезать, уходить'. Синонимической доминантой ряда hate, loathe, detest, abominate, abhor с общим значением 'ненавидеть, не выносить кого, что-л.' является глагол hate.

В заключение следует отметить, что, по мнению многих лингвистов, английский язык особенно богат синонимами. Причину этого богатства усматривают в историческом развитии словарного состава английского языка и интенсивном заимствовании из французского, латинского и греческого языков. В силу этого в английском языке существуют пары синонимов, из которых одно слово исконное, а другое заимствованное, как это наблюдается в синонимических группах brotherly, fraternal 'братский', buy, purchase 'покупать', world, universe 'мир, вселенная' и др. В английском языке нередки синонимические группы из трех членов, в которых одно слово исконного происхождения, другое заимствовано из французского, а третье непосредственно пришло в английский язык из латинского или греческого языка. Например: begin, commence, initiate 'начинать, приступать', end, finish, conclude 'кончать, заканчивать' и др.

§ 4. АНТОНИМИЯ
Антонимия часто трактуется как явление, противоположное синонимии, но статус этих двух явлений в системе языка совершенно различен. В принципе язык не ощущает реальной потребности в синонимах и мог бы вполне обойтись без синонимов, хотя, конечно, это повлекло бы за собой значительное ограничение стилистического разнообразия, обедненность языковой системы. По мнению Дж.Лайонза, синонимия не является сама по себе структурным отношением и не играет существенной роли в семантической структуре языка, а возникает в определенных контекстах как следствие более фундаментальных структурных отношений, гипонимии и несовместимости, нейтрализуемых под влиянием контекста (9, 476). Антонимия, или противоположность по значению, несомненно, принадлежит к важнейшим семантическим отношениям, которые образуют простейший тип структуры, или контрастивное множество. Обилие единиц, противоположных по значению, в естественных языках связано, по-видимому, с общечеловеческой тенденцией располагать на полярных точках шкал накопленный человечеством опыт и оценочные суждения. Происходит образование небольших групп, в которых, зная значение одного из членов группы, легко понять значение остальных ее членов, ибо члены оппозиции, формируемой на основе противопоставления, не даны говорящему вне самой оппозиции. Простейшими примерами контрастивных множеств могут служить самые различные типы семантических оппозиций: tall/short 'высокий'/'низкий', dead/alive 'мертвый'/'живой', raw/cooked 'сырой'/'вареный или жареный' и т.д. Такая легкость понимания значений всех членов группы на основании знания семантики только одного ее компонента обусловливается тем, что в семантическом отношении антонимы представляют собой слова, в высшей степени однородные по своей смысловой структуре. Антонимические значения, противостоя друг другу всем своим содержанием, отличаются парадигматически только по одному дифференциальному признаку.

Кардинальной проблемой антонимии является определение понятия противоположности, которая может охватывать достаточно разнородные явления: ассоциации по контрасту, противопоставь ленность в природе, исключение друг друга, контрарность понятий и т.д. Наличие многих разновидностей противоположности - этой .логической основы антонимии детерминирует существование в языке различных типов антонимии, а определение антонимии получает соответствующие уточнения. Как указывает Л.А.Новиков, слова являются антонимами, если они и их семантические отношения друг с другом удовлетворяют одному из следующих требований:

1. Слова Х и У соответствуют противоположным (контрарным) понятиям, представляют собой крайние члены упорядоченного множества и выражают контрарную противоположность: Х – не X, не У – У (типа young 'молодой' - not young/not old 'немолодой'/'нестарый' - old 'старый').

2. Слова Х и У выражают противоположность разнонаправленных действий, признаков и т.д. Эта противоположность называете? векторной и может быть обозначена как Х →← У (напр., come 'приходить' – leave 'уходить').

3. Слова Х и У соответствуют формально противоречащим (контрадикторным) понятиям типа Х – не X, но выступают в языке как противоположные, как выражение контрадикторной противоположности. Характерная особенность таких оппозиций – отсутствие среднего, промежуточного звена. Напр., married 'женатый' ' single 'холостой', true 'истинный' – false 'ложный' и др.

4. Слова Х и У, обозначая одну и ту же ситуацию, выступают как различные наименования одного и того же действия, отношения и т.д., обратные с точки зрения противопоставленных участников ситуации, и выражают конверсивную противоположность. Напр., buy 'покупать' - sell 'продавать', win 'выиграть' - lose 'проиграть' и т.д. Таким образом, класс антонимов семантически оказывается многоликим и включает контрарные, контрадикторные, конверсивные и векторно разнонаправленные антонимы. Каждый из этих типов антонимов обладает своими характеристиками. Так, для контрарных антонимов характерно то, что они регулярно поддаются градации, которая связана с операцией сравнения, и предполагают наличие некоторой точки отсчета или нормы, относительно которой происходит утверждение некоторой степени качества. Таковы, например, прилагательные big 'большой' - small 'маленький', которые получают разную интерпретацию в зависимости от того, что принимается за точку отсчета. Ср. a small elephant 'маленький слон' и a big mouse 'большая мышь', для которых нормой являются размеры разных классов объектов: слонов и мышей, а сама норма оказывается относительной, ибо самый маленький слон в реальном мире больше самой большой мыши. Интересно, что отрицание контрарным антонимом наличия какого-то качества не имплицирует наличия противоположного качества. Когда мы говорим, что Our house is not big 'Наш дом не большой', это не означает что Our house is small 'Наш дом маленький'. Именно это свойство отличает контрарные антонимы от контрадикторных, которые связаны отношением дополнительности и в некоторых работах называются комплементарными, т.е. дополнительными. Для контрадикторных антонимов свойственно то, что отрицание одного члена пары имплицирует утверждение другого и утверждение одного члена пары имплицирует отрицание другого, т.е. это взаимоисключающие слова. Когда мы утверждаем, что John is single 'Джон холост', то тем самым однозначно имплицируем, что John is not married 'Джон не женат', и наоборот: утверждая, что John is married 'Джон женат', мы отрицаем, что он холост. Можно придумать не совсем обычные ситуации, в которых контрадикторные антонимы подвергаются модификациям (ср. Он скорее женат, чем холост), но при своих нормальных употреблениях данный тип антонимов неградуируем. К конверсивным антонимам типа husband/wife 'муж'/'жена', parent/child 'poдитель'/'ребенок', doctor/patient 'врач'/'пациент', lend/borrow 'давать взаймы'/'брать взаймы', give/receive 'давать'/'получать' тяготеют и слова, обозначающие реверсные действия типа tie/untie 'связывать'/'развязывать', wind/unwind 'наматывать, обматывать'/'разматывать' и др.

Среди векторно разнонаправленных антонимов также обнаруживаются различные подтипы, связанные с обозначением ортогональных оппозиций (напр., North/West/East 'север/запад/восток'; East/Noith/South 'восток'/'север'/'юг'), антиподов (напр., summer/ winter 'лето'/'зима', North/South 'север'/'юг', East/West 'восток/запад'), причинно-следственных отношений (напр., learn/know 'учить'/'знать', know/forget 'знать'/'забыть') и разных направлений действий (arrive/depart 'прибывать'/'уезжать').

Антонимы различаются и своими структурными характеристиками. Значительное число антонимов – слова разных корней типа clever/stupid 'умный'/'глупый', slow/fast 'медленный'/'быстрый', love/hate 'любить'/'ненавидеть'. Разнокорневая (она также называется лексической) антонимия пронизывает все части речи, особенно прилагательные, глаголы, наречия, существительные. Многочисленные группы антонимов образуются присоединением противоположных по значению аффиксов: happy/unhappy 'счастливый'/'несчастный', merciful/merciless 'милосердный'/'немилосердный, жестокий' и т.д. Результатом словообразовательных процессов являются однокорневые (аффиксальные) антонимы.

С антонимией часто связывают понятие энантиосемии, т.е. явления, при котором противоположными оказываются значения в семантической структуре одного и того же многозначного слова. Напр.: dust 'стирать, смахивать пыль; посыпать, обсыпать'. Иначе говоря, энантиосемия отличается от антонимии лишь тем, что это внутрисловное отношение, в то время как антонимия предполагает межсловные связи.

Подводя итог рассмотрению различных типов семантических отношений и связей в лексической системе языка, на основе которых формируется своеобразие ее структуры и слова объединяются в разного типа структурные группы, необходимо подчеркнуть еще раз социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность словарного состава языка и его структуры. Национальная специфика лексической системы проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, антонимических, гипонимических и т.д., объединяемых в едином целом – семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ
Назовите признаки, по которым лексические единицы могу! входить в те или иные классы, и определите их значимость как таксономических критериев.

Перечислите основополагающие положения теории семантического поля.

Назовите основные характеристики семантического поля.

Назовите факторы, детерминирующие специфику семантических полей в различных языках, и приведите примеры.

Назовите исходные тезисы методики компонентного анализа лексического значения слова, укажите достоинства и недостатки этой методики.

Приведите примеры семантических полей различных структур. Определите основные типы и схемы отношений в гиперо-гипонимических полях.

Назовите критерии синонимичности лексических единиц и укажите их недостатки.

Приведите примеры различий между синонимами. Приведите примеры синонимических рядов в английском языке и определите их доминанты.

Дайте определение антонимии и назовите основные типы антонимов. Приведите языковые примеры.

ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Апресян Ю.Д; Ботякова В.В; Латышева Т.Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. — М„ 1979.

2. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М., 1986.

3. Дяченко Л.Д. Гипонимия в системе английского глагола: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1976.

4. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М., 1976.

5. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. — Мн., 1974.

6. Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М., 1986.

7. Кузнецов А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. — М., 1980.

8. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. — М„ 1963.

9. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М., 1978.

10. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М., 1988.

11. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М., 1988.

12. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. — М., 1973.

13. Плотников Б.А. Основы семасиологии. — Мн., 1984.

14. Попова З.Д; Стернин И.А. Лексическая система языка. — Воронеж, 1984.

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.

16. Улъманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии.—М., 1970.

17. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. - М., 1983.

18. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. — М., 1977.

19. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М., 1974.

20. Quirk R. The Use of English // Хидекель С.С., Гинзбург Р.С., Князева Г.Ю; Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. — Л., 1969.

21. Palmer F.R. Semantics. A new outline. — M., 1982.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16
написать администратору сайта