1) solicit, v;
|
настойчиво просить
|
11) doleful, a;
|
страдальческий
|
2) injunction, n;
|
судебный запрет
|
12) interpose, v;
|
вмешаться, вставить, внести
|
3) reckon, v;
|
считать, придерживаться мнения
|
13) peevish, a;
|
сварливый
|
4) suit, n;
|
иск
|
14) abatement, n;
|
уменьшение, прекращение
|
5) manifold, a;
|
разнообразный
|
15) beau, n;
|
кавалер
|
6) torment, v;
|
мучить
|
16) conjecture, n;
|
предугадать
|
7) dawdle, v;
|
бездельничать
|
17) rectitude, n;
|
прямота
|
8) felicitation, n;
|
поздравительная речь
|
18) lot, n;
|
партия
|
9) coax, v;
|
уговаривать
|
19) boisterously, adv;
|
громко, эмоционально, живо
|
10) effusion, n;
|
излияние
|
20) deduce, v.
|
выводить
|
1) get smth. over as soon as possible (p. 85);
|
покончить с чем-то как можно быстрее (finish smth as soon as possible)
|
Elizabeth would not oppose such an injunction—and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion.
|
2) to sink in one’s esteem (p. 86);
|
уронить себя в чьих-то глазах (lose smb’s respect)
|
This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. (Collins)
|
3) to bring smb. to reason (p. 89);
|
образумить
|
"But, depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason." (Mrs Bennet)
|
4) by turns (p. 90);
|
по очереди (one after another)
|
She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. (Mrs Bennet)
|
5) to take part with smb. (p. 91);
|
стать на чью-либо сторону
|
"Pray do, my dear Miss Lucas," she added in a melancholy tone, "for nobody is on my side, nobody takes part with me." (Mrs Bennet)
|
6) to find smb. as good as his word (p. 91);
|
держать слово (keep one's word)
|
I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. (Mrs Bennet to Lizzy)
|
7) to be liable to error (p. 92);
|
|
But we are all liable to error. (Collins)
|
8) to have one’s equal for smth. (p. 95);
|
сравниться в чем-либо
|
I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishment. (Caroline)
|
9) to throw himself at one’s feet (p. 97);
|
кланяться в ноги
|
But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet.
|
10) to come out (p. 98).
|
выйти в свет
|
The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid.
|
Вот причины, по которым я хочу жениться: во-первых, я думаю, что всякий служитель церкви, не стесненный, подобно мне, в средствах, должен показывать себя примерным семьянином в своем приходе; во-вторых, я убежден, что это сделает меня счастливее; и в-третьих — о чем, возможно, мне следовало упомянуть раньше, — я получил особый совет от весьма благородной леди, которую я имею честь называть своей патронессой. Уже дважды она снизошла до того, чтобы поделиться со мною своим мнением (о чем я ее даже не просил!) по этому делу; и даже в субботу вечером, накануне моего отъезда из Хансфорда, в перерыве между двумя партиями кадрили, когда миссис Дженкинсон поправляла скамеечку в ногах мисс де Бёр, она сказала мне:
«Мистер Коллинз, вы должны жениться. Такой, как вы, священнослужитель, обязан быть женатым. Выбирайте тщательно, выбирайте достойную леди — ради меня; и ради себя — дайте ей быть деятельной, полезной вам, не избалованной, но такой, чтобы могла небольшой доход направить в верное русло. Вот мой вам совет. Найдите такую женщину поскорее, привезите в Хансфорд, и я нанесу ей визит».
Разрешите мне, кроме того, заметить, дорогая кузина, что я не ставлю внимание и доброту леди Кэтрин де Бёр на последнее место в ряду тех преимуществ, которые я в состоянии предложить вместе с моей рукой. Вы поймете, что ее манеры таковы, что я не в состоянии их описать на должном уровне; а ваше остроумие и живость, полагаю, она примет с радостью, особенно если они будут смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким положением. Вот и все о моих общих соображениях, которые побуждают меня к женитьбе. Остается лишь сказать, почему я обратил внимание именно на Лонгборн, а не на окрестности, где, могу вас уверить, есть множество приятных молодых леди. Но дело в том, что, унаследовав после смерти вашего достопочтимого батюшки (что, однако, может произойти лишь много лет спустя) его имение, я не смогу успокоиться, прежде чем возьму одну из его дочерей в жены, дабы смягчить их потерю насколько это возможно, когда произойдет это печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может случиться нескоро. Таковы мои побуждения, дорогая кузина, и я тешу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах. И теперь мне остается только уверить вас самым пламенным образом о силе моей привязанности. К состоянию я совершенно равнодушен и не собираюсь предъявлять по этому поводу вашему батюшке никаких претензий, поскольку мне хорошо известно, сколь мало они могут быть удовлетворены; и единственное, чем вы будете располагать в будущем — тысяча фунтов из четырех процентов годовых, и то переходящая к вам лишь после смерти вашей матушки. И, следовательно, по этому поводу я буду хранить молчание. Вы можете быть уверены, что ни один неблаговидный упрек не сорвется с моих уст после того, как мы поженимся.
|