Главная страница
Навигация по странице:

Вопросы лингвофольклористики УМК 2014. Министерство образования и науки российской федерации


Скачать 1.17 Mb.
Название Министерство образования и науки российской федерации
Анкор Вопросы лингвофольклористики УМК 2014.doc
Дата 26.04.2017
Размер 1.17 Mb.
Формат файла doc
Имя файла Вопросы лингвофольклористики УМК 2014.doc
Тип Учебно-методический комплекс
#4024
страница 9 из 19
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19
язык и культура представляют собой разные знаковые (семиотические) системы.

Культура не изоморфна (т. е. абсолютно соответствует), а гомоморфна (т. е. структурно подобна) языку.

При этом если примитивные культуры были «вещными», то современные – все в большей степени – вербальные.

Культура получает свое выражение в различных моделирующих (знаковых) системах.

Моделирующие системы разделяются на две разновидности:

первичные (это естественные языки) и

вторичные (мифология, фольклор, религия, наука, философия, искусство, а также, по мнению В.И. Постоваловой, – живопись и скульптура).

Вторичные моделирующие системы

Вторичными они являются, поскольку организуются на базе естественного языка и в смысловом (концептуальном) отношении наслаиваются на него.

Моделирующими они являются потому, что моделируют, создают картину мира культуры или какой-либо ее сферы.

Ю.М. Лотман следующим образом определил различие между первичными и вторичными моделирующими системами.

Первичная моделирующая знаковая система (ПМС) – это естественный язык. ПМС представляет собой двузначную систему (1 – план выражения и 2 – план содержания, т. е. слово и его значение) – отражение реальной действительности в сознании индивида / этноса, которое находит свое формальное выражение в языке.

Вторичная моделирующая система (ВМС) – это трехзначная система (1 – план выражения, 2 – план содержания и 3 – культурный смысл), в которой на отражение мира, которое фиксирует ПМС, наслаиваются культурные смыслы. Язык – основа для ВМС.

Например,

ПМС: окно (1 – план выражения) – отверстие в стене для света и воздуха (2 – план содержания).

ВМС (миф, фольклор): окно – граница своего и чужого (3 – культурный смысл, который наслаивается на 1 и 2, т. е. на план выражения и план содержания).

ПМС: пчела (1) – жалящее летающее насекомое, перерабатывающее нектар (2); слеза – прозрачная солоноватая жидкость, выделяемая слезными железами; слезы – то же, что плач (2).

ВМС (фольклор):

1. У цветка пчелы вьются. – 1 план выражения.

2. У девушки слезы льются. – 2 план выражения и план содержания ®

3. – содержание – культурный смысл: пчелы = слезы (миф): чувство = движение (генетическая основа).

Слезы – капли, струички, ручейки, ключи, пчелы, жемчуг, капли воска.

1. Течет речка ручейками,

2. Плачет девка слезочками. (К.,2578)

3. Культурный смысл: ручьи = слезы (печаль): чувство = жидкость; чувство = движение (генетическая основа).

Чем глубже прошлое, тем выше культура (вертикаль текста).

ПМС отражает реальную действительность, воспринимаемую социумом, и моделирует языковую картину мира. ВМС непосредственно моделируют культурно-языковую картину мира. Культура выражается в самом использовании языка – в речи.

ПМС – система языка. ВМС – речь – отбор и комбинация элементов языковой системы.

Исключение составляет язык фольклора как ВМС. Он специфичен в том плане, что культурные смыслы организуют сам язык фольклора и выражаются не с помощью речевых средств, а с помощью языковых средств (замкнутый мир фольклора).

Язык имеет свою (языковую) картину мира, она культуру мира непосредственно не отражает, а отражает реальную действительность, воспринимаемую социумом. В чем же особенности языковой картины мира и чем они обусловлены? Необходимость обсуждения этой проблемы связана с тем, что на особенности языковой картины мира наслаиваются культурные смыслы, и в результате их взаимодействия формируется культурно-языковая картина мира.

Языковая картина мира (ЯКМ), моделируемая ПМС – естественным языком, т. е. система языковых значений, в разных языках неодинакова, не совпадает. В результате одна и та же область действительности членится в семантических системах разных языков, в соответствующих языковых картинах мира по-разному. Как говорил де Соссюр, одно и то же мыслительное содержание в разных языках разливается по различным сосудам языковой формы.

• В русском языке: снег, лед, холод. В языке саами этот участок действительности членится более подробно: снег – 40 слов, качественное состояние льда – 21 слово, градуировка холодной температуры – 11 слов.

• У эскимосов Чукотки, занимающихся охотой на моржей, существует 15 слов для обозначения моржа и его особенностей, 40 названий ремней, использующихся в процессе охоты на китов и моржей.

• В арабском языке для обозначения верблюда используется около 5000 слов.

• В тагальском языке (юго-восточные берега Азии) – Филиппины содержится 80 названий риса.

• В Либерии (государство Западной Африки) в языке баса в качестве цветообозначения используются две номинации – одна для обозначения красного, оранжевого, желтого и других теплых тонов, другая – для обозначения фиолетового, зеленого, синего и других холодных тонов.

• В немецком, английском и французском языках отдельное обозначение имеет часть руки (англ. hand (кисть) и arm (от кисти до плеча).

• В русском языке слово палец обозначает палец и на руке, и на ноге, в немецком языке – это разные слова.

• В русском языке масло и его разновидности обозначаются с помощью определений – сливочное, растительное масло и т. д., а в немецком языке - разными словами.

• В немецком языке разновидности морщин обозначаются четырьмя разными словами (одна из большого количества, вокруг глаз, очень глубокая и общее название).

• В русском языке фрукты и овощи обозначаются разными словами, а в немецком языке – одним словом.

• Во французском языке четыре слова обозначают разные виды вежливости, в русском языке – одно слово.

• В арабском языке хвосты льва, осла и лошади обозначаются разными словами.

Почему происходят такие несоответствия в организации ЯКМ разных языков? Это объясняется избирательностью языковых значений. В разных языках значения избирательны по-разному. И то, что в одном языке отражается в семантической сфере слов и других языковых единиц, в других языках может не получить такого отражения и обозначается посредством единиц речи (посредством лексического наполнения моделей словосочетаний и предложений). Эти различия нивелируются в речи.

Избирательный характер имеют прежде всего лексические значения слов. Но избирательный характер имеют и другие значения.

Например, может иметь избирательный характер элемент лексического значения слова, отражающий признак, положенный в основу названия предмета – мотивирующее значение, или внутренняя форма слова.

Разные народы, давая название предмету, могут обратить внимание на различные его признаки. Выбор признака зависит от условий жизни народа, его занятий, фантазии и других факторов. Вследствие этого слова, обозначающие один и тот же предмет в соответствующих языках, могут характеризоваться несходством, несовпадением внутренней формы.

• Так, маленькую птичку с красным оперением на груди и шее русские люди назвали снегирем по признаку ее появления вместе со снегом. Сербы подчеркнули в ее названии - зимовка – более общий признак – зиму вообще. Немцы назвали ее Gimpel - попрыгунчик (от глагола gumpen - подскакивать, подпрыгивать). Французы дали птичке имя le bouvreuil, восходящее к латинскому bobariolus – пастушок: говорят, что снегири часто следуют за стадами. В другом французском наименовании снегиря - pivoine, связанном с названием цветка пиона, оказался отмеченным цвет его оперения. Тот же признак лег в основу научного латинского наименования птички Pirrhula (vulgaris) – от греческого прилагательного pyrrhos – огненного цвета, красный.

• По весьма несходным признакам получил у разных народов свое название медведь. Славяне отметили пристрастие зверя к меду: медведь буквально значит едящий мед. Литовцы дали ему имя lokis – курчавый, остановив внимание на характере его волосяного покрова. Немцы назвали зверя по цвету шерсти: Bar – гнедой, коричневый.

• Если русские отметили в названии наперстка признак его надевания на палец (перст), то немцы заложили в сложное слово с тем же значением несколько иной, более образный смысл: Fingerhut – шляпа для пальца (Finger - палец, Hut – шляпа).

• Внутренняя форма слова может определяться условиями жизни народа, родом его занятий. На Дальнем Востоке в устье Амура и на Сахалине живет маленький народ нивхи. Нивхи на протяжении столетий занимаются рыболовством. Когда в их жизнь вошел самолет, они назвали его пыи-му – летающая лодка, осмыслив новый вид транспорта путем сближения с традиционным атрибутом рыболовецкого промысла – лодкой.

• Рус. мелкая тарелка – нем. плоская тарелка.

• Рус. – подснежник, нем. – снежный колокольчик (распустившийся цветок), англ. – снежная капля (бутон), фр. – просверливающий снег.

• Рус. – безымянный палец, англ. – кольцевой палец.

• Рус. – моржи (люди, купающиеся зимой в проруби), англ. – белые медведи.

Избирательный характер имеют и грамматические значения.

• У славян видовые значения - это отношение действия к пределу (категория вида указывала на границы протекания действия во времени), у других народов они отсутствуют.

• В старославянском языке прошедшее время выражалось четырьмя формами: две из них были простыми – аорист и имперфект, две – сложными – перфект и плюсквамперфект, в русском языке – одна форма прошедшего времени.

• В ненецком языке есть аудитив – когда говорящий судит о действии по его акустическому восприятию (вошел человек – звук открывшейся и захлопнувшейся двери).

• В романских и германских языках наличествует грамматическое значение определенности и неопределенности (артикли определенные и неопределенные).

• Языки отличает использование разных грамматических значений числа и падежа.

Существительные в старославянском языке могли употребляться в форме трех чисел: единственного, двойственного и множественного. В австралийском языке (юго-восточный угол Индийского океана) – множественное, двойственное и четверичное число.

Грамматические значения падежа: немецкий – 4, русский – 6, эстонский – 14, венгерский – 20, табасаранский – 52 падежа.

• В японском языке обозначение человека в окружении других лиц передается грамматическим значением суффикса – тати. (Судзуки-тати – Судзуки с друзьями).

Своеобразие семантической структуры языка (системы значений) является продуктом влияния на языковую систему, с одной стороны, реального мира, с другой стороны, – мышления познающего народа.

Определяющее влияние реального мира сказывается в основном в воздействии условий материальной и духовной жизни народа на систему лексических значений. В системе лексических значений языка находят отражение специфические условия жизни народа, предметы и явления, окружающие народ и жизненно важные для него. Словарный состав используется в качестве одного из источников для восстановления истории народа, не зафиксированной в памятниках письменности.

Историки сейчас восстанавливают историю народа по наполнению словарного состава языка.

• Осетины не имели письменности на родном языке до 1917 года. Восстановить историю осетинского народа по словарному составу языка (с учетом этимологии) удалось ученому Абаеву.

• Выявление прародины славян основано на анализе праславянской лексики, которой чужды названия степей, гор, морей и т. д. В начале нашей эры славяне занимали лесистую местность. В языке есть лексемы дуб, верба, олень, гусь, утка и т. д. Все это позволило сделать вывод о том, что народ занимал земли умеренного климата.

Мышление познающего народа оказывает влияние на грамматику языка.

Законы и формы абстрактного мышления у всех народов одинаковы. Все народы мыслят по одним и тем же законам в одних и тех же формах понятий, суждений, умозаключений. Но абстрактное мышление у разных народов отличается уровнем развития абстрагирующей способности. Уровень развития этой способности зависит от уровня развития общества. Чем на более высоком уровне развития находится народ, тем в большей степени развита у него абстрагирующая способность мышления. Уровень абстрагирующей способности мышления в известной мере влияет на своеобразие грамматической семантики.

• Пока люди не научились мыслить, не могло произойти разделение на имя и глагол, существительное и прилагательное, количество отдельно от предмета. Возникновение служебных слов оказалось необходимым для выражения различного рода отношений.

• У славян существительные могли употребляться в форме трех чисел: единственного, двойственного и множественного. В австралийском языке – множественное, двойственное и четверичное число. У нивхов в языке существуют различные системы числа для исчисления человека, собак и т. д. Это объясняется низким уровнем развития абстрагирующей способности.

Кроме того, мыслительная деятельность осуществляется на базе языка в речи и через речь. А в речи специфика организации разных языковых систем сглаживается, нивелируется. Иными словами, при несовпадении семантических систем языка разных народов нивелирующим фактором является речь.

• То, что в одном языке получает отражение в отдельных элементах языка (слове или словоформе), в других языках может быть обозначено словосочетанием или предложением в их конкретном наполнении, т. е. единицей речи. Например, ненецкий шур – снег на ветвях деревьев, во французском языке четыре слова, обозначающих вежливость.

Указанные обстоятельства при различии структурной организации разных языков обусловливают возможность одинакового течения мыслительного процесса у разных народов и получения ими одинаковых знаний о мире.

Велика роль практики в процессах познания. Практика составляет основу познания и служит критерием его истинности.

Итак, важны 4 фактора: реальный мир (условия жизни народа), уровень абстрагирующей способности мышления, речь, практика. При этом реальный мир и уровень абстрагирующей способности мышления народа обусловливают различия между языковыми картинами мира разных этносов, а речь и практика как критерий истинности познания в определенной мере эти различия нивелируют, обеспечивая тем самым получения разными народами одинаковых знаний о мире, обеспечивая возможность познания мира.

Второй подход в решении проблемы «человек в языковом микрокосме» – язык и этнос – связан с теоретическими вопросами взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности.

Язык и ментальность

Особое значение имеет проблема взаимосвязи языка и ментальности.

Первый этап – неосознанный, нерефлексивный, неструктурированный.

В широком смысле ментальность – это все варианты проявления менталитета (resp. мироощущения, мировосприятия, миропредставления, миропонимания), это идеальная сущность, но воплощается, материализуется она в поступках, действиях, в том числе и речевых. По А.Я Гуревичу, ментальность – это способ видения мира, тот уровень сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей [см.: Маслова 2001:49].

Ментальность – совокупность мыслительных процессов, включающих построение особой картины мира.

Менталитет – статика, фрейм; ментальность – динамика, процессуальность, скрипт.

Второй этап – осознанное представление, сознательная рефлексия, структурированное знание.

С ментальностью связана идея модели мира (культурной, концептуальной модели мира) и картины мира.

Модель мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира»; она есть определенное видение и конструирование мира в соответст­вии с логикой миропонимания.

Таким образом, модель мира – это целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, которая возникает у него в ходе всех его контактов с миром.

В концептуальной модели мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.

Концептуальная модель мира гораздо богаче, чем языковая картина мира.

Модель мира может быть представлена с помощью пространственных (верх – низ, правый – левый, восток – запад, далекий – близкий), временных (день – ночь, зима – лето), количественных, этических и других параметров.

Модель мира может быть целостной (мифологическая, религиозная, фольклорная, философская, научная и др.) и локальная (отражает определенный фрагмент мира).

Единицы модели мира – общие представления о мире, культурные смыслы, концепты.

Между моделью мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения.

Поскольку познание мира человеком несвободно от ошибок и заблуждений, поэтому его концептуальная модели мира постоянно меняется, перерисовывается. В то время как языковая картина мира долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений.

à Например, по мнению В.Б. Касевича, картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной мере реликтовой, пережиточной: солнце садится, дождь идет;фразеологизм воспарить душой связан с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции – души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, поднимаясь к небу.

В процессе жизни конкретного человека языковая картина мира предшествует концептуальной модели и формирует ее, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19