Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Биология
Сельское хозяйство
Психология
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
Физика
История
Экология
Промышленность
Энергетика
Этика
Связь
Автоматика
Математика
Электротехника
Философия
Религия
Логика
Химия
Социология
Политология
Геология
|
Упражнения по Усачевой 2. Упражнение Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения
Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения.
1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks (утесов) and crazily precipitous crags (скал) and mountains under a big sky.
2. The tree also is sitting (стоит) quietly, doing (не исполняя никакой функции) nothing; actually all parts of the cosmos are doing (исполняют одну и ту же функцию) the same thing — being (существуют).
3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe (микрокосм) .
4. When we, human beings, can stop using language (речь) or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.
5. When we sit quietly with the same unselfconsci-ous concentration (вниманием), we also generate organismal (внутреннее) joy.
6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking (резвящимся), in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot (настоятель Буддийского монастыря).
7. Many of us tend to think of life as a parade (праздник), something planned to be a triumph of artifice (искусства / человеческой выдумки) over nature.
8. True insight does not issue from specialised knowledge but comes from the preconscious intuitions (интуиция, внутреннее чувство) of one's whole being, from one's own code (языка, подсознания).
Упражнение 2: Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества (their works), мировоззрению и по манере рассказывания. Одни из них идеализируют патриархальную старину (traditions), другие резко критикуют старые устои (old customs / customs of the old age). Одни любят эпические повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного (magic) героя с темными силами (forces) сказочного царства, другие предпочитают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом попе, которых беспощадно (ruthlessly) высмеивают. Одни сказочники спокойно и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку "на разные голоса", разыгрывают (dramatizing) ее. Одни твердо держатся (follow) традиции сказочного канона и стремятся передать сказку точно так, как они слышали ее; другие дают свободу (use freely) своему дару импровизации и каждый раз как бы заново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты.
Упражнение 3: Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong (убежденный) conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular (постоянный) contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work (творчество) "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial (коммерциализованный, повернутый на деньгах), instead he felt the values of the simple Russian people — meekness, compassion and acceptance of the will of God — were what society should emulate (проповедовать, исповедовать).
During their parallel careers (творческие пути), as Tolstoy was writing about the world of the country gentiy, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted (бродили) the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different — Tolstoy the champion (прославителем) of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses (уголки) of men's souls — they were joined in their belief that (убеждении, что) in the Russian people lay the virtues that could illuminate (зажечь, вдохновить) the world.
Упражнение 4: Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения.
1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли (trade), искусств, ремесел и светской, мирской (popular) литературы.
2. Существуют своеобразные свидетельства (evidence) широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов (papers) с перечислением и подписями свидетелей сделок.
3. Городская — деревянная и каменная — Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры (A.D. – anno domini) на перекрестке важнейших торговых путей (trade routes) Восточной Европы.
4. Сместились какие-то пласты сознания (consciousness), и память, словно автомат, выбрасывающий билетик, выщелкнула (spat out, threw) вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.
5. Этот Север я находил в записках (notes, works) моих предшественников, которые стали первыми исследователями (pioneers) края.
6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время (age) наполнено до отказа (overfilled, crammed) войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах.
7. Воспитательное (educational) значение искусства всего удобнее определить его отношением к нравственности (morality).
8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.
Упражнение 5: Найдите соответствия для выделенных в тексте слов с учетом возможной эмфатизации или нейтрализации значений. В тех случаях, когда возможны оба варианта, дайте обоснование предпочтительного выбора. Переводя текст в целом на русский язык, отметьте в нем единицы, требующие таких переводческих приемов, как транскрипция, сужение или расширение значения.
At one point during my career (карьера, профессиональный путь) I held an administrative point (пост) in the government, which generally precluded (препятствовал) the practice of ongoing therapy. I did from time to time (время от времени), however, see people for brief consultations. Often they were high-ranking political figures (высокопоставленные фигуры / в высоких политических кругах). One such was Mr. R., a wealthy (состоятельный) lawyer on leave of absence (в отпуске) from his firm while serving as general counsel to a large federal department. It was June. Mr. R. had consulted me about his son, Roger, who had turned fifteen the month before. Although Roger had been a good scholar (прилежный ученик) in one of the suburban public schools, his marks had declined gradually but steadily throughout the ninth grade. In his end-of-the-уеаг evaluation the school guidance counsellor had told Mr. and Mrs. R. that Roger would be promoted (переведен) to the tenth grade but suggested a psychiatric evaluation to determine the cause of his academic decline (академическии неудачи / проблемы в учебе).
Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык, определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц.
1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчались успехом (didn’t come to a successful outcome / failed).
1. Во время похода шведскую армию восторженно (were greeted enthusiastically) приветствовали местные протестанты.
3. Все это время его терзали сомнения. (He was tormented with doubts)
4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель (doom).
5. Поляки были в своем репертуаре (in their usual vein / style) — вечные (ever-lasting) интриги, зависть, метание из стороны в сторону (blowing hot and cold).
6. Одна за другой терпели крах (collapsed) все его надежды.
7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал (tear to shreds) вражеские шеренги на левом фланге.
8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем (picture of health) белогрудую даму с черными как смоль (jet-black) волосами и выразительным ртом.
9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться (get involved) в новые сумасбродные авантюры (wild adventures / schemes).
10. Он буквально засыпал (literally bombarded) своего предполагаемого патрона всевозможными предложениями и идеями.
Упражнение 7: Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.
1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing (становиться первым гостем в новом году) in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot (первый гость в новом году) comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.
2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire. The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession of the Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers. Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.
3. Jack-in-the-Green (густой шалаш из зелени, который в день майского карнавала несёт на себе какой-нибудь мальчуган) is that very ancient figure who represents the Summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe. In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, loking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wicke-work. Sometimes he goes about alone, sometimes with only a few attendants, and a musician or two.
4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water. The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.
Упражнение 8: Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.
Снегурочка = Snow Maiden
Дед Мороз = Father Frost
Кощей Бессмертный = Koschei the Immortl
Жар-птица = Firebird
Иванушка-дурачок = Ivanushka the Fool
утро вечера мудренее = tomorrow is a new day
избушка на курьих ножках = hut on chicken legs
в тридевятом царстве, в тридесятом государстве
Баба-Яга, Костяная Нога = Baba-Yaga
Иван Грозный = Ivan the Terrible
Лобное место на Красной площади = Place of Skulls on Red Square
Повести временных лет = Tale of Bygone Years
Слово о полку Игореве =
пасхальный кулич = Easter cake (kulitch)
Господин Великий Новгород = Lord Novgorod The Great
путь из варяг в греки. = route from the Vikings to the Greeks.
|
|
|