EXPRESSIONS
to be a crisis of one’s life — переломный момент в чьей-то жизни
turning point
When Gatsby offered Nick a job in terms that he would introduce him to Daisy. He told that this job could be a crisis of his life.
to cut smb off — оборвать кого-то на полуслове
to interrupt or stop
The same situation. Nick cut him off and denied the offer.
a streak of hair — локон, прядь волос
a lock of hair
When Daisy came to Gatsby, it was raining, and a streak of hair stuck to her cheek.
not to muster up a single commonplace — не выдавить из себя даже самой банальности
not to invent anything banal to relieve the tension
Daisy and Gatsby meet at Gatsby’s house. Gatsby is confused. Nick was in the room and though what he was doing there, and he couldn’t muster up a single commonplace to relieve the tension in the room.
to take the short cut — пойти по короткому пути, срезать путь
choose the closest way
When they went to Gatsby’s, they didn’t take the shortcut.
to tumble short of one’s dreams — разрушить чьи-то мечты
crush one’s dreams
The real Daisy crushed the image of her invented by Gatsby.
TRANSLATION
Он ни на
минуту не прекращал смотреть на Дейзи, и мне казалось, что он оценивал все свои вещи по тому, какой отклик они получали в таких любимых глазах. Иногда он так же задумчиво разглядывал свои вещи, будто в ее присутствии они переставали быть реальными. Один раз он чуть было не споткнулся на лестнице.
Его спальня была самой просто обставленной комнатой из всех — кроме того, что на буфете словно украшение лежал туалетный набор из чистого золота. Дейзи с видимым удовольствием взяла в руки расческу и причесала ей волосы, после чего Гэтсби сел, прикрыл глаза и засмеялся.
— Как же смешно, старина! — сказал он весело. — Я не могу… когда я пытаюсь…
Заметно было, что он уже прошел через две стадии и теперь подходил к третьей. Его смущение и безрассудная радость
теперь сменились удивлением от того, что она была здесь. Он так давно лелеял эту идею, так давно мечтал об этом и успел продумать все до самого конца, и ждал, так сказать, стиснув зубы, с неимоверным напряжением. Теперь же Гэтсби постоянно сбивался, словно слишком заведенные часы.
Опомнившись через минуту, он поспешил открыть перед нами дверцы своих огромных шкафов, где
хранилось множество его костюмов, халатов и галстуков, и рубашек, которые были сложены в огромные стопки, будто кирпичи.
— У меня есть человек в Англии, который покупает мне одежду. В начале каждого сезона весной и осенью он присылает мне выбранные вещи.
Он вытащил стопку рубашек и начал бросать их нам одну за другой. Здесь были рубашки из чистого льна, и плотного шелка, и фланели, которые, падая, расправлялись и покрывали стол разноцветным беспорядком.
Пока мы удивлялись, рассматривая их, Гэтсби принес еще, и мягкая куча дорогих вещей стала еще больше – рубашки в полоску, с завитками, в клетку, коралловые, яблочно-зеленые, сиреневые и бледно-оранжевые рубашки с монограммами цвета индиго. Внезапно Дейзи сдавленно вскрикнула, уткнулась головой в рубашки и громко зарыдала.
— Рубашки такие красивые, — всхлипывала она. — Так грустно, ведь я ни разу в жизни не видела таких… таких прелестных рубашек.
Summary
From the chapter we learn some things about Gatsby’s affection to Daisy. The narrator invites her to his place and arranges that Gatsby also comes along. At first Gatsby’s feeling a bit shy but after they’re left alone the stiffness goes off and they all go to Gatsby’s house to have a kind of excursion around the mansion. Soon Nick leaves Gatsby and his cousin to themselves and returns home.