Главная страница
Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Психология
Биология
Сельское хозяйство
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
История
Физика
Экология
Энергетика
Этика
Логика
Религия
Промышленность
Философия
Геология
Социология
Химия
Политология

Языки

1. Наиболее распространенные теории, объясняющие происхождение языка
Б) звукоподражательная (Готфрид Лейбниц; речевой аппарат недостаточно разработан)
  Ответы на билеты   0.53 Mb. #3923

Протокол №32 от 26 сентября 2013. Удк 821. 111 Рецензенты: Поспелова Н. В., к ф. н., доцент кафедры омк, К(П)ФУ
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов младших курсов языковых факультетов. Материал пособия нацелен на обеспечение руководства как аудиторной, так и самостоятельной работой студентов. В пособии содержатся упражнения и задания, направленные на глубокое усвоение содержания произведения, развитие речевых навыков и расширение словарного запаса
  The_Painted_Veil_posobie   290 Kb. #9280

Русские согласные (принцип тот же, только пар больше)
  Русские согласные   10.99 Kb. #9281

3. Expressions
  Theatre - Part 2   20.8 Kb. #9975

Words revelation
Что до Тома, тот факт, что «у него была какая-то женщина в Нью Йорке» был не так удивителен по сравнению с тем, что его смогла расстроить какая-то книга. Нечто заставляло его вгрызаться в корку чёрствых идей, будто его огромное самомнение перестало питать его категоричную душу
  Gatsby - Part 1   18.62 Kb. #11766

Words impenetrable
  Gatsby - Part 2   20.29 Kb. #11767

Expressions to be in full swing
«форд» к приходу каждого поезда торопился на станцию, точно желтый проворный жук. А по понедельникам восемь слуг, включая специально нанятого второго садовника, брали тряпки, швабры, молотки, садовые ножницы и трудились весь день, заметая следы вчерашних разрушений
  Gatsby - Part 3   18.38 Kb. #11768

Expressions to pull one’s leg — обманывать, надувать, шутить (to tease, fool, or make fun of (someone)) to do smth with a jerk — делать что-то рывком to be as drunk as a monkey — напиться до чертиков to be a regular tough — быть жестким,
«дело», и я был скорее раздражен, чем заинтересован. Я пригласил мисс Джордан на чай не для того, чтобы обсуждать мистера Джея Гэтсби. Я был вполне уверен, что его просьба будет чем-то абсолютно фантастичным и на мгновение я пожалел, что вообще когда-то ступил на его заполненный людьми газон
  Gatsby - Part 4   17.61 Kb. #11769

Expressions to be a crisis of one’s life
Дейзи, и мне казалось, что он оценивал все свои вещи по тому, какой отклик они получали в таких любимых глазах. Иногда он так же задумчиво разглядывал свои вещи, будто в ее присутствии они переставали быть реальными. Один раз он чуть было не споткнулся на лестнице
  Gatsby - Part 5   18.28 Kb. #11770

Expressions to be a random shot
Дэйзи. С тех самых пор в его жизни все смешалось и находилось в беспорядке, но если бы когда-нибудь он смог вернуться к точке отсчета и медленно, шаг за шагом, снова пройти весь путь, кто знает, может, ему удалось бы найти утраченное
  Gatsby - Part 6   18.08 Kb. #11771

Expressions whips of panic
Но она с каждым его словом все глубже уходила в себя, и в конце концов он остановился; только разрушенная мечта еще не сдавалась, стараясь тянуть время, цепляясь за то, чего уже было удержать нельзя, отчаянно, безнадежно ловя знакомый голос, жалобно звучавший в другом конце комнаты
  Gatsby - Part 7   18.87 Kb. #11772

Expressions to set the key for a report
«Едешь к Ордуэям? К херси? К шульцам?» — и длинные зеленые проездные билеты, сжатые в перчатках. И, наконец, на рельсах, у выхода на платформу, — мутно-желтые выгоны линии «Чикаго — Милуоки — Сент-Пол», веселые, как само Рождество
  Gatsby - Part 9   18.84 Kb. #11773

Words replica – копия (Young Jolyon and face—a narrower replica of his father’s,) congealed
Он словно наблюдал бы за ростом молодого дерева — образца прочности, обособленности и успеха там, где погибают другие, менее приспособленные, живучие и стойкие растения, — и однажды увидел бы его, раскрывшим нежные листья, в почти неприятной своей пышности, в самый разгар цветения
  ManOfProperty - Part I   39 Kb. #11774

1. Summarize the chapters
  Theatre - Part 1   18.08 Kb. #11776

1. wizened иссохший, морщинистый (wrinkled)
Джулия почувствовала облегчение, как только план действий возник в ее голове. Ей не терпелось скорее привести его в исполнение, и не успели они вернуться домой, как она поднялась в свою спальню. Она вытащила из сумки четыре монеты по фунту и купюру в десять шиллингов. И написала записку
  Theatre - Part 4   19.76 Kb. #11777


  1   2   3
написать администратору сайта