Главная страница

рецептурный сборник. Латинский язык материалы по изучению раздела фармацевтическая терминология


Скачать 1.07 Mb.
НазваниеЛатинский язык материалы по изучению раздела фармацевтическая терминология
Анкоррецептурный сборник.doc
Дата20.09.2018
Размер1.07 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файларецептурный сборник.doc
ТипДокументы
#26550
страница1 из 10

Подборка по базе: тест по русскому языку.docx, Задание по русскому языку №;1.docx, Каганов Александр Шлемович _ Институт языкознания РАН.pdf, игорю материалы.docx, Фокусы языка.doc.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10



КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК
МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ РАЗДЕЛА

«ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

и основы рецептуры»
для студентов 1 курса лечебного и фармацевтического факультетов


Словообразующие элементы

и частотные отрезки в названиях лекарств
Названия лекарственных средств на латинском языке являются в основном существительными среднего рода II склонения. Ударение в них обычно ставится на предпоследнем слоге. Латинское название не переводится на русский язык, а транскрибируется русскими буквами, причем окончание опускается и ударение ставится на последний слог. Зная данное правило, можно легко написать по-латыни большинство названий лекарственных препаратов, необходимо только учитывать орфографические особенности словообразующих элементов и частотных отрезков греческого происхождения.

Многие названия лекарственных средств содержат словообразующие терминоэлементы греческого или латинского происхождения, которые являются общими по написанию и значению для всей медицинской и вообще научной терминологии. Например: приставки an-, syn-, poly-, корни aesthes-, hydr-, anth- и другие. Большинство же словообразующих элементов фармацевтической терминосистемы не совпадают с морфологическими единицами латинских и греческих слов. Например: aethyl-, sulfa-, cyclin-, zolum и др. Кроме того, они несут дополнительную информацию, специфическую для фармацевтической терминосистемы и родственных подсистем языка науки. Такие терминоэлементы обычно называются частотными отрезками.

1. Наиболее распространенные суффиксы –in-, -ol-, -id-, -on-, -al-, -i- выполняют преимущественно грамматическую функцию, образуя существительные II склонения среднего рода, например: Streptomycinum, i, n Mentholum, i, n, Valocormidum, i, n Corglyconum, i n, Phenobarbitalum, i n, Xeroformium, i n.

2. В названиях алкалоидов и гликозидов*, образованных от

наименований растений, чаще употребляется суффикс -in-, например: coffeа – Coffeinum, i n; papaver – Papaverinum, i n; atropa – Atropinum, i n. Такие названия часто включают следующие частотные отрезки:

а) phyll- (от греч. phyllon ― лист), например: Platyphyllinum, i n, Euphyllinum, i n;

b) anth- (от греч. anthos – цветок), например: Galanthaminum, i n;
*Алкалоиды (alcaloidum, i n) и гликозиды (glycosidum, in) ― органические соединения растительного происхождения. Алкалоиды – азотсодержащие органические вещества, обладающие свойствами оснований. Название происходит от арабского al-gili – щелочь и греч. eidos – вид. Гликозиды – органические вещества, распадающиеся при воздействии ферментов или кислот на сахар, чаще всего глюкозу и несахаристую часть. Название происходит от греч. glykys – сладкий, лат. суффикса –os– со значением «богатый чем-то» и греч. eidos – вид.


c) the(o)- (1)от греч. theos – бог, являющегося первым корнем сложного слова theobroma – букв. «пища богов», родовое название дерева какао; (2) от слова китайского происхождения thea – чай, являющегося первым корнем сложного названия антибиотика Theophyllinum, содержащегося в чайных листьях), например: Theobrominum, i n, Theophyllinum, i n.
Упражнение 28. Запишите на латинском языке.
Стрептомицин, ксероформ, кофеин, теофиллин, эуфиллин, платифиллин, подсолнух, галантамин, эфедрин, фенобарбитал, ментол, валокормид, коргликон, теобромин, тезан, папаверин, атропин.
Упражнение 29. Переведите термины на латинский язык.
Таблетки «Теофедрин» («Тепафиллин»), раствор гидротартрата платифиллина (галантамина гидробромида) в ампулах, свечи с эуфиллином (теофиллином), линимент тезана, раствор коргликона (кофеина-бензоата натрия) для инъекций, подсолнечное (мятное) масло, теобромин (платифиллина гидротартрат, эфедрина гидрохлорид, эуфиллин, фенобарбитал) в таблетках, спиртовой раствор ментола, сульфат стрептомицина, мазь ксероформа.
Упражнение 30. Переведите рецепты.


123. Возьми:

Раствора галантамина гидробромида 1% 1 мл

Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначь: Вводить под кожу по 0,5 мл 2 раза в день.


124. Возьми:

Таблетки Теобромина 0,25 числом 10.

Выдай. Обозначь: По 1 таблетки внутрь 3 раза в день.


125. Возьми:

Теофиллина 0,1

Эфедрина гидрохлорид 0,025

Смешай, пусть получится порошок.

Выдать такие дозы числом 20.

Обозначить: По 1 порошку внутрь 3 раза в день.



3. Суффикс –z– указывает на присутствие атома азота в гетероциклических соединениях и употребляется в финалях –zinum, -zolum, -zidum, -zonum, например: Sulfadimezinum, i n, Phthalazolum, i n, Phthivazidum, i n, Sibazonum, i n. Этот суффикс используется в названиях лекарственных препаратов разных фармакологических групп.

а) финали –zinum и –zolum образуют названия многих сульфаниламидных препаратов: например: Aethazolum, i n, Sulfapyridazinum, i n, Norsulfazolum, i n;

б) финаль -zidum характерен для противотурбекулезных средств, являющихся производными гидразида изоникотиновой кислоты, например: Phthivazidum, i n, Isoniazidum, i n;

в) в названиях транквилизаторов встречаются частотные отрезки –zep и -zepamum, указывающие на производные бензодиазепина, например: Phenazepamum, i n, Chlozepidum, i n, Nozepamum, i n;

г) следует обратить внимание на написание названий некоторых лекарственных средств, финали которых созвучны финалями с суффиксом –z–, но не содержат его. Буква s в таких словах относится к корню, например: в слове Anaesthesinum, i n имеется приставка an-, обозначающая отрицание, корень aesthes – чувствительность, суффикс –in– и окончание –um; в слове Hydrocortisonum, i n первый корень hydro- от Hydrogenium – водород, второй корень – corti от cortex – кора, –s- от sterolum говорит о принадлежности к стероидным гормонам, -on- суффикс, указывающий на кетогруппу, -um- грамматическое окончание.

4. В названиях ферментных препаратов, происходящих от химического наименования основного вещества, встречается суффикс -as-, например: Lydasum, i n, Cocarboxylasum, i n. В названия других ферментосодержащих препаратов включены частотные отрезки –az- и -zy(m), которые связаны с греческим словом enzymum, i n – энзим – синоним к латинскому fermentum, i n – фермент – специфический белковый катализатор (от греч. zyme – дрожжи, закваска, лат. fermentum – бродильное начало). Например: Nigedaza, ae f, Solizymum, i n.

Упражнение 31. Запишите на латинском языке.
Сульфадимезин, сульфапиридазин, фталазол, фтивазин, изониазид, нозепам, феназепам, сибазон, нигедаза, солизим, лидаза, кокарбоксилаза, анестезин, гидрокортизон, норсульфазол, этазол.
Упражнение 32. Переведите термины на латинский язык.
Глазные пленки с сульфапиридазин-натрием, кокарбоксилазы гидрохлорид (лидаза) для инъекций, таблетки сибазона для детей, свечи с анестезином, мазь гидрокортизона, сульфадимезин (нозепам, фталазол, феназепам) в таблетках, солизим (нигедаза) в таблетках, раствор норсульфазола-натрия (дибазола), суспензия кортизона ацетата, раствор этазола-натрия в ампулах.
Упражнение 33. Переведите рецепты.


126. Возьми:

Фтивазида 0,5

Анестезина 0,2

Масла какао, сколько нужно, чтобы получилась свеча.

Выдай такие дозы числом 6.

Обозначь: По 1 свече 2 раза в день в прямую кишку.


127. Возьми:

Раствора изониазида 10% 5 мл

Выдай такие дозы числом 20 в ампулах.

Обозначь: Для промывания свищей.


128. Возьми:

Таблетки хлозепида, покрытые оболочкой, 0,005

числом 50.

Выдай. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 2 раза в день.



5. Суффикс –al- употребляется в названиях снотворных средств наряду с частотным отрезком barb- (обозначает производные барбитуровой кислоты), например: Phenobarbitalum, i n .

6. В названиях углеводородных радикалов содержится суффикс -yl- (от греч. hyle- вещество), например: Aethylmorphinum, i n, Methyltestosteronum, i n.

7. Приставка a(an)- обозначает отрицание, приставка anti- - «против», например: Analginum, i n (от an+ algos –боль), Anaesthesinum, i n ( от an+aesthes – чувствительность), Antipyrinum, i n (от anti+ pyr – жар).

8. Приставка syn - и частотный отрезок synth - указывает на синтетическое производство препарата, например: Synthomycinum, i n, Synoestrolum, i n.

9.Частотный отрезок poly - означает «много», например: Polymyxinum, i n – группа родственных антибиотиков, продуцируемых спорообразующими почвенными бактериями.

10. В названиях препаратов часто встречаются греческие числительные-приставки mono- один, di-два , tri-три, tetra-четыре, pent(a)- пять, hex(а)- шесть, hept(a)- семь, octо- восемь, например: Sulfamonomethoxinum, i n, Dibazolum, i n, Trimecainum, i n, Tetracyclinum, i n, Pentalginum, i n, Benzohexonium, i n, Heptavitum, i n, Octoestrolum, i n.
Упражнение 34. Запишите на латинском языке.
Этилморфин, метилтестостерон, фенолбарбитал, анестезин, антипирин, анальгин, синтомицин, синэстрол, дикаин, тримекаин, сульфамонометоксин, дибазол, полимиксин, тетрациклин, пенталгин, бензогексонит, гексаметилентетрамин, гексавит, гептавит, октэстрол, бензилпенициллин, винилин.
Упражнение 35. Переведите термины на латинский язык.
Линимент синтомицина с новокаином, масляный раствор синэстрола (анестезина), бензилпенициллин-новокаин, бензилпенициллин-натрий, раствор гексаметилентетрациклина (дибазола, тримекаина, дикаина, ацетилцистеина), мазь полимиксина сульфата (тетрациклина), «Тетравит» («Пангексавит», «Гептавит») в таблетках, покрытых оболочкой, метилтестостерон (октэстрол, бензогексоний, этилморфина гидрохлорид, сульфамонометоксин) в таблетках, таблетки «Пенталгин», раствор фенобарбитала для детей, таблетки анальгина и кофеина-бензоата натрия.
Упражнение 36. Переведите рецепты.


129. Возьми:

Линимента синтомицина 5% 25 мл

Выдай. Обозначь: Наносить на поврежденную

поверхность кожи.


130. Возьми:

Полимиксина М сульфата 5000 000 ЕД

Изотонического раствора натрия хлорида 50 мл

Смешать. Простерилизовать!

Выдать. Обозначить: Для смазывания повязки.


131. Возьми:

Платифиллина гидротартрата 0,005

Фенолбарбитала

Папаверина гидрохлорида по 0,02

Выдай такие дозы числом 20 в таблетках.

Обозначь: По 1 таблетке внутрь 3 раза в день.


11. О наличии некоторых химических элементов в формуле вещества информируют следующие частотные отрезки:
а) hydr– (от греч. hydor- вода) указывает на присутствие воды или водорода, напимер: Hydrocortisonum, i n, Papaverini hydrochloridum, i n;

б) oxy– (от греч. oxys – кислый) говорит о присутствии кислорода и процессах окисления, например: Hydrogenii peroxydum, i n, Phenoxymethylpenicillinum, i n);

в) phosph– ( от греч. phos- свет + phoros – несущий) указывает на содержание фосфора, например: Codeini phosphas, atis m, Phosphadenum, i

n);

г) phthor– (oт греч. phthoros- гибель, разрушение) говорит о наличии фтора, например:Phthoruracilum, i n, Phthorafurum, i n;

д) fer(r) –( от лат. Ferrum – железо) встречается в названиях лекарственных препаратов, содержащих железо: Ferri lactas, Ferri lactatis; Ferrum reductum, i n;

е) thi- (от греч. theion – сера) указывает на присутствие одиночного атома серы в тиосолях и тиокислотах, например: Thiaminum, i n, Dichlothiazidum, i n.
Упражнение 37. Запишите на латинском языке.
а) гидрокортизон, феноксиметилпенициллин, фторафур, фторурацил, фосфаден, дихлотиазид, тиамин, хлозепид;

б) ртуть, водород, железо, кислород, фтор, оксид, пероксид, гидрохлорид, гидробромид;

в) лактат железа, галантамина гидробромид, кодеина фосфат, оксицианид ртути, дихлорид ртути, гидроксид алюминия, оксид цинка (магния), глицерофосфат железа, пероксид водорода, гидрохлорид этилморфина (кокарбоксилазы, эфедрина), тиамина бромид (хлорид).
Упражнение 38. Переведите термины на латинский язык.
Раствор фосфадена (фторурацила, фторафура) для инъекций, восстановленное железо в желатиновых капсулах, разведенный раствор пероксида водорода, дихлотиазид (феноксиметилпенициллин, гидрокортизон) в таблетках, разведенная соляная кислота, сложный линимент хлороформа, драже тиамина бромида, таблетки дихлорида ртути, хлороформ для наркоза, фторафур в капсулах.
Упражнение 39. Переведите рецепты на латинский язык.


132.Возьми:

Таблетки дихлотиазида 0,1 числом 20

Выдай. Обозначь: По 1 таблетке внутрь 1 раз в день (утром).


133.Возьми:

Мази желтого оксида ртути 10,0

Выдай. Обозначь: Закладывать за веко.


134.Возьми:

Сиропа алоэ с железом 100 мл

Выдать. Обозначить: По 1 чайной ложке 3 раза в день.

Разводить в ¼ стакана воды.


12.О структурных особенностях лекарственных веществ, в состав которых входят различные углеводороды, информируют следующие частотные отрезки:

а) aeth-, aethyl- (от греч. aether – эфир), например: Aethylmorphinum, i n, Aethazolum, i n;

б) meth-, methyl- (от греч. methy – вино), например: Hexamethylentetraminum, i n, Methylii salicylas, Methylii salicylatis, m;

в) phen-, phenyl- (от греч. phaino – освещаю), например: Phenoxymethylpenicillinum, i n, Phenobarbitalum, i n;

г) benz-, benzyl- (от ар. ben – аромат + zoa – сок), например: Benzylpenicillinum, i n; Benzohexonium, i n;

д) naphth-, phthal (от греч. naphtha – нефть), например: Benzonaphtholum, i n, Phthalazоlum, i n;

е) form(от лат. formica – муравей), например: Chloroformium, i n, Xeroformium, i n;

ж) glyc- (gluc-) (от греч. glycys – сладкий), например:Nitroglycerinum, i n, Glucosum, i n; Glycyrrhiza, ae f

з) amid- (от лат. ammonium –аммиак), например:Solutio Ammonii caustici – нашатарный спирт, Amidopyrinum, i n;

и) amin- (от лат.ammonium –аммиак), например: Decaminum, i n, Thiaminum, i n.
Упражнение 40. Запишите на латинском языке.
а) Коргликон, фталазол, метилтестостерон, этазол, гексаметилентетрамин, глицерин, фенобарбитал, феноксиметилпенициллин, бензонафтол, бензогексоний, бензилпенициллин, нафталан, йодоформ, нитроглицерин, глюкоза, декамин, антипирин, метиленовый синий, фенацетин;

б) кальция глицерофосфат, ртути амидохлорид, аминокапроновая кислота, этилморфина гидрохлорид, тиамина бромид, метилсалицилат, фенилсалицилат.
Упражнение 41. Переведите термины на латинский язык.
Мазь декамина (нафталана, глицерина), раствор (таблетки) глюкозы и аскорбиновой кислоты, свечи с глицерином (фенобарбиталом), раствор аминокапроновой кислоты для инъекций, сложный линимент метилсалицилата (хлороформа), масляный раствор нитроглицерина, этазол, фталазол, глюкоза, йодоформ, антипирин в таблетках, таблетки фенацетина (метилтестостерона), феноксиметилпенициллин для суспензий, эфир для наркоза.
Упражнение 42. Переведите рецепты.


135. Возьми:


136. Возьми:


Раствора бензогексония 2,5 % 1 мл

Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.

Обозначь: По 1 мл под кожу 1 раз в день.
Раствора глюкозы 25% 50 мл

Метиленового синего 0,5

Выдать такие дозы числом 3 в ампулах.

Обозначить: Для введения в вену при отравлении синильной кислотой.



137. Возьми:

Фенилсалицилата

Гексаметилентетрамина по 0,25

Экстракта красавки 0,015

Смешай, пусть получится порошок.

Выдай такие дозы числом 12.

Обозначь: По 1 порошку внутрь 3 раза в день.



13. В названиях антибиотиков используются следующие частотные отрезки:

а) -cillinum (от лат. penicillium – кисточка) для группы пенициллина, например: Benzylpenicillinum, i n, Ampicillinum, i n;

б) -cyclinum (от греч. kyklos – замкнутый круг) для группы тетрациклина, например: Tetracyclinum, i n, Methacyclinum, i n;

в) -mycinum (от греч. mykes – гриб) для группы стрептомицина, левомицитина, аминокликозидов, макролидов и некоторых других групп, например: Oleandomycinum, i n, Laevomycetinum, i n;

г) корень myc- наряду с его латинским эквивалентом fung – (лат. fungus – гриб) встречается также в названиях противогрибковых лекарственных препаратов, например, Amycazolum, i n, Nitrofunginum, i n.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


написать администратору сайта