Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Психология
Биология
Сельское хозяйство
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
История
Физика
Экология
Энергетика
Этика
Логика
Религия
Промышленность
Философия
Геология
Социология
Химия
Политология
|
Курсовая работа Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика) Автор работы студентка гр. 241
[http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]
В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы “проглатывают” слоги в таких словах [Голубцова, 2007: 52].
Американская интонация диктует связывание слов и произношение, в то же время, показывает настроение и кратко обозначает значение.
Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения (что в русской речевой традиции воспринимается как небрежность со стороны говорящего). Наблюдается более четкая выделенность ударных слогов за счет нисходящего тона.
Одна из главных особенностей американской интонации – ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной [Cook, 2000: 3-5]
Наиболее заметные различия между американской и британской интонацией в неэмфатических утверждениях и вопросах обнаруживаются не в конечном, завершающем контуре, несущем основную смысловую нагрузку, а в предшествующем ему мелодическом ходе. При этом различия носят не смысловой, а экспрессивно-стилистический характер [Швейцер, 1971: 82].
На уровне звуковой системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов.
Фонологическая макросистема американского варианта литературного английского языка распадается на микросистемы восточноанглийского, восточно-центрального, юго-восточного и среднезападного ареалов [Языки мира, 2000: 83].
По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов [Metcalf, 2000: 7].
Самые распространенные – северный и южный. Менее распространен западный диалект.
Несмотря на бытующее мнение о постепенном стирании диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более яркие черты, отличающие их от других американских диалектов и являющиеся их своеобразной визитной карточкой. Южные диалекты – это не только самые известные и наиболее широко обсуждаемые разновидности американского английского, но и оказывающие огромное влияние на всю культуру Америки в силу того, что именно их ассоциируют с английским, свойственным афро-американскому населению США. Более того, американский английский зародился именно на юге, в штате Виржиния, где обосновались первые колонии англо-говорящих поселенцев. Традиционно считается, что речь южан звучит более мягко, доброжелательно, но в то же время менее культурно и утонченно [Кауфова, 2006: 1].
Исследователи выделяют следующие особенности южного диалекта: в штате Калифорния ing-овые окончания [iŋ] заменяются на een [i:n]. Например, thinking [θiŋki:n], going [gзui:n], camping [kæmpi:n].
В Филадельфии местные жители произносят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] звучит как myrray [m٨rei] [Metcalf, 2000].
Рассмотрим другие фонологические особенности южного диалекта американского варианта английского языка.
Дифтонг [ai] произносится как долгий [a:].
Например, I’m fine звучит как [a:m fa:n]
nice white rice – как [na:s wa:t ra:s], соответственно “ try, time, tire, hide, size” – [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Интересно отметить, что произношение южного [a:] отличается от американского звука в слове “father”,являясь звуком более заднего ряда.
Многие американцы имеют тенденцию произносить долгий гласный [u:] как [i:]. Это происходит повсеместно, но на юге проявляется ярче всего. Например, гласный в слове ‘who” звучит так же, как в слове “tree”.Соответственно, звучание ”true blue” напоминает “tree blee”. Один из американских исследователей диалектов, Эрик Томас, считает, что в регионе, включающем штаты Миссисипи, Алабаму, Джорджию, Южную Каролину, Теннеси, Кентукки, Западную Виржинию и запад Виржинии, подобный звук произносится в конце, как гласный высокого подъема (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальная часть страны произносит его как “treew bleew”.
В конце слов “y” звучит как краткий гласный [i] у южан и как долгий [i:] у северян. Например, в таких словах как carefully, happy, elementary.
Одной из самых ярких отличительных черт американских диалектов является присутствие или отсутствие звука “r” после гласных. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка, этот звук не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз:d] и т. д. [Кауфова, 2006: 2].
Также отмечается использование палатализованных аллофонов [k] и [g] в таких словах как car, garden, а также употребление gwine вместо going [Языки мира, 2000: 83].
Вариативность американского английского очень часто сравнивают с разнообразием климата на континенте. Так, интересным мы считаем произношение Нью-Йоркского диалекта. Немногие знают, что он имеет не очень хорошую репутацию. Говорить как житель Нью-Йорка – означает быть неграмотным, необразованным, глупым человеком. По разговору человека собеседник может его социальное положение, например, достаточно актеру произнести a cup of coffee [ə k٨p כf kכ:fi], и уже каждый американец, который посмотрит этот фильм, отнесет его к низкому слою общества [Crystal, 2002: 80]
Нью-Йорк – это город, где расположены культурные контрасты, начиная от испанцев с Манхэтэна и заканчивая поселениями Ирландцев в центре города. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini:z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Оно имеет свои фонетические особенности. Отличительной чертой Нью-Йоркского произношения лингвисты признают произнесение каждой буквы в слове. Название родного города в устах говорящих на данном диалекте звучит как [nyoo youk] [Metcalf, 2000: 119].
Согласный звук [r] здесь не произносится, как и в Восточной Новой Англии. Жители новой Англии, района США, включающим штаты Массачусетс, Вермонт, Рой Айленд, Коннектикут, Нью-гемпшир, переняли потерю [r] в словах [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].
Автор книги “How we talk” Аллан Меткэлф приводит пример со словом card. В Нью-Йорском диалекте оно звучит как [ka:hd] [Metcalf, 2000: 82].
В словах, оканчивающихся на “r” данный согласный превращается в “uh” и произносится, соответственно, four [fowh]. Исключением вышеуказанного фонетического правила являются слова, начинающиеся с гласного звука. В этом случае “r” сохраняется: ear of corn [iər כf kכ:hn].
В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях. Остановимся на основной фонетической особенности названного диалекта. Так, в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [ə'bau]. В большинстве штатов Америки “h” не оглушается при произношении human [hju:mən]. В Нью-Йорке и на острове Лонг-Айленд данная фонетическая особенность не наблюдается. Обычно названный звук не произносят [Голубцова, 2007: 53].
На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка и в 4 раза больше человек, чем на британском английском [Ощепкова, 2004]. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире.
Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межнациональные контакты способствуют распространению американского английского. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.
2.2 Лексические особенности американского варианта английского языка
Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии.
В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Более того, Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.
Американский вариант
|
Британский вариант
|
Значение слова
|
account
|
bill
|
счёт
|
adhesive tape
|
sticking plaster
|
клейкая лента
|
ageing
|
aging
|
старение
|
airplane
|
aeroplane
|
самолёт
|
aisle
|
gangway
|
проход между рядами
|
alcohol
|
white spirit
|
спирт
|
antenna
|
aerial
|
антенна
|
apartment
|
flat
|
квартира
|
apartment house
|
block of flats
|
многоквартирный дом
|
apartment hotel
|
service flats
|
гостиница
|
appetizer
|
starter
|
закуска
|
appointment book
|
diary
|
ежедневник
|
archeology
|
archaeology
|
археология
|
area code
|
dialling code
|
код города
|
art gallery
|
art museum
|
картинная галерея
|
ashcan/bin
|
dustbin
|
урна
|
asphalt
|
tarmac
|
асфальт
|
baking soda
|
bicarbonate of soda
|
питьевая сода
|
ball-point pen
|
biro
|
шариковая ручка
|
band-aid
|
sticking plaster
|
лейкопластырь
|
bedroom
|
dormitory
|
спальня
|
bill
|
note
|
банкнота
|
billboard
|
hoarding
|
рекламный плакат
|
billfold
|
wallet, notecase
|
бумажник
|
billion
|
milliard
|
миллиард
|
biscuit
|
scone
|
пшеничная лепёшка
|
blackberry
|
brambleberry
|
ежевика
|
bum
|
tramp
|
бродяга
|
bun
|
bap
|
булочка
|
small wallet
|
purse
|
женский кошелёк
|
chapstick
|
lip balm
|
бесцветная гигиеническая помада
|
charge
|
put down / enter
|
записывать на счёт
|
check
|
cheque
|
банковский чек
|
check
|
tick
|
отметить галочкой
|
check
|
bill
|
счет в ресторане
|
corporation
|
company
|
фирма
|
costumes
|
fancy dress
|
маскарадный костюм
|
cotton
|
cotton wool
|
вата
|
crosswalk
|
pedestrian crossing
|
пешеходный переход
|
do the dishes
|
wash up
|
мыть посуду
|
elevator
|
lift
|
лифт
|
french fries
|
chips
|
чипсы
|
kindergarten
|
nursery
|
детский сад
|
ladybug
|
ladybird
|
божья коровка
|
neck
|
snog
|
обниматься
|
pantihose
|
tights
|
колготки
|
pantry
|
larder
|
кладовая для продуктов
|
pants
|
trousers
|
брюки, штаны
|
police officer
|
bobby
|
полицейский
|
police record
|
charge sheet
|
протокол
|
sneakers
|
gym shoes/plimsolls
|
кроссовки
|
soccer
|
football
|
футбол
|
streetcar
|
tram
|
трамвай
|
|
|
|