Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Психология
Биология
Сельское хозяйство
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
История
Физика
Экология
Энергетика
Этика
Логика
Религия
Промышленность
Философия
Геология
Социология
Химия
Политология
|
Курсовая работа Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика) Автор работы студентка гр. 241
[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]
Существуют расхождения и между американскими и британскими фразеологическими единицами. фразеологизмами.
Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [Швейцер, 1963: 140].
Американский вариант
|
Британский вариант
|
Значение слова
|
Toget the big head
|
Toget the smelled head
|
Важничать, зазнаваться
|
Enough to make a horse laugh
|
Enough to make a cat laugh
|
Умора, потеха
|
Tick off
|
Cheese off
|
Радость
|
Get a pink slip
|
Get one’s cards
|
Быть уволенным
|
In high gear
|
In top gear
|
На всей скорости
|
Working devil
|
Devil of work
|
Трудолюбивый человек.
|
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании:
Американский вариант: Keep tabs on;
Британский вариант: Keep check on – в значении “следить за кем-либо”
Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. М.А. Голденков приводит пример со словом “ hawks ”. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют “ hawks ”, то есть “ястребы ”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») [Голденков 2000]
Если в течение раннего периода наиболле характерной чертой американского варианта было его обособление от британского литературного образца, то с течением времени положение заметно изменилось. Современный период характеризуется значительным сближением AE и BE в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.
Процесс заимствования бритицизмов в AE значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. Тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику. Так, из BE было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со свои американским аналогом. Например, shop – store, luggage – baggage, chest of drawers – bureau [Швейцер, 1971: 184-185].
Выводы по главе II
Во второй главе мы рассмотрели особенности американского произношения, выяснили фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка. Описали основные характеристики американской интонации. Также были рассмотрены лексические особенности американского английского и выявлены его отличительные черты от британского варианта.
-
Мы привели примеры, характеризующие как фонетические, так и лексические различия.
Заключение
Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.
В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.
Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:
Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.
-
Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.
Библиография
Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.
Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.
Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.
Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.
Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.
Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page
Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.
Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.
-
Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.
Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.
Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c.
Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с.
Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с.
Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 – 210 c.
Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 – 150 c.
Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 – 1044 c.
Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960
Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -
http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm
http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2
http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html
|
|
|