Главная страница
Культура
Искусство
Языки
Языкознание
Вычислительная техника
Информатика
Финансы
Экономика
Психология
Биология
Сельское хозяйство
Ветеринария
Медицина
Юриспруденция
Право
История
Физика
Экология
Энергетика
Этика
Логика
Религия
Промышленность
Философия
Геология
Социология
Химия
Политология

Курсовая работа Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика) Автор работы студентка гр. 241


Скачать 0.52 Mb.
Название Курсовая работа Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика) Автор работы студентка гр. 241
Анкор 633600.rtf
Дата 26.04.2017
Размер 0.52 Mb.
Формат файла rtf
Имя файла 633600.rtf
Тип Курсовая
#3820
страница 4 из 4
1   2   3   4

[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]
Существуют расхождения и между американскими и британскими фразеологическими единицами. фразеологизмами.

Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [Швейцер, 1963: 140].


Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Toget the big head

Toget the smelled head

Важничать, зазнаваться

Enough to make a horse laugh

Enough to make a cat laugh

Умора, потеха

Tick off

Cheese off

Радость

Get a pink slip

Get one’s cards

Быть уволенным

In high gear

In top gear

На всей скорости

Working devil

Devil of work

Трудолюбивый человек.

Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании:

Американский вариант: Keep tabs on;

Британский вариант: Keep check on – в значении “следить за кем-либо”

Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. М.А. Голденков приводит пример со словом “ hawks ”. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют “ hawks ”, то есть “ястребы ”. Также им отмечено употребление слова bug – “клоп” - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») [Голденков 2000]

Если в течение раннего периода наиболле характерной чертой американского варианта было его обособление от британского литературного образца, то с течением времени положение заметно изменилось. Современный период характеризуется значительным сближением AE и BE в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Процесс заимствования бритицизмов в AE значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. Тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику. Так, из BE было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со свои американским аналогом. Например, shop – store, luggage – baggage, chest of drawers – bureau [Швейцер, 1971: 184-185].

Выводы по главе II

  1. Во второй главе мы рассмотрели особенности американского произношения, выяснили фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка. Описали основные характеристики американской интонации. Также были рассмотрены лексические особенности американского английского и выявлены его отличительные черты от британского варианта.

  2. Мы привели примеры, характеризующие как фонетические, так и лексические различия.

Заключение

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.

В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

  1. Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.

  2. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

  3. В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.

Библиография

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 – 288 с.

  2. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 – 254 c.

  3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 – 240 с.

  4. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 – 271 c.

  5. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.

  6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.

  7. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 – 512 с.

  8. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page

  9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 – 240 с.

  10. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 – 247 с.

  11. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.

  12. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 –

  13. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.

  14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.

  15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 – 216 c.

  16. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 – 472 c.

  17. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 – 288 с.

  18. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV вв. М., 1985 – 248 с.

  19. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron’s, 2000 – 210 c.

  20. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 – 150 c.

  21. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 – 1044 c.

  22. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960

  23. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -

  24. http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm

  25. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2

  26. http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html



1   2   3   4
написать администратору сайта